上一講為您介紹了浮動匯率與固定匯率。澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克介紹說,二十世紀(jì)的固定匯率制不僅未能保持匯率的穩(wěn)定,而且還為投機者提供了機會。實行浮動匯率制也同樣有它的不利之處。這一講為您介紹央行干預(yù)市場的利與弊。
金融世界 第十五講
央行干預(yù)市場的利與弊
上一講為您介紹了浮動匯率與固定匯率。澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克介紹說,二十世紀(jì)的固定匯率制不僅未能保持匯率的穩(wěn)定,而且還為投機者提供了機會。實行浮動匯率制也同樣有它的不利之處。這一講為您介紹央行干預(yù)市場的利與弊。
上一講中我們?yōu)槟榻B了 floating exchange rates 和 fixed exchange rates,浮動匯率與固定匯率。澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克介紹說,二十世紀(jì)的固定匯率制不僅未能保持匯率的穩(wěn)定,而且還為投機者提供了機會。
但是實行浮動匯率制也同樣有它的不利之處。不斷變化的匯率為工商業(yè)的運作帶來許多不確定因素。
不過,澳洲廣播電臺金融節(jié)目主持人巴里克拉克繼續(xù)介紹說,各國的中央銀行或儲備銀行大都會在關(guān)鍵時刻對市場進行干預(yù),以減緩貨幣匯率的劇烈動蕩。
巴里克拉克在他的講話中提到了這樣一些詞匯:
1 Reserve Bank 儲備銀行
2 cushion 緩沖墊,減震器
3 intervene 干預(yù)
4 contention 辯論
5 on balance 總的來說
6overshooting 過火,過激
下面我們聽一遍巴里克拉克的談話及中文翻譯:
The Reserve Bank tries to play a role in providing a comfort cushion by intervening from time to time in the foreign exchange market with a view to limiting its more extreme fluctuations.
Whether the central bank should be doing this, and whether it actually can influence exchange rates in the face of market forces, are matters of some contention.
From its own analysis, the Reserve Bank is persuaded that, on balance, it plays a useful role in limiting overshooting in the market.
巴里克拉克說,儲備銀行試圖在減緩市場沖擊力方面發(fā)揮作用,對外匯市場不時進行干預(yù),目的是要限制它更劇烈的動蕩。
中央銀行是否應(yīng)當(dāng)采取這樣的行動,以及它在面對市場力量時是否真能對匯率發(fā)揮影響,是需要繼續(xù)討論的問題。
儲備銀行通過它自己的分析,確信它總的來說在限制市場的過激行為方面能夠發(fā)揮有益的作用。
下面我們再聽一遍巴里克拉克的這段談話。(略)
剛才我們談到了中央銀行對外匯兌換市場的干預(yù)。許多經(jīng)濟學(xué)家對中央銀行進行干預(yù)的效果持懷疑態(tài)度。美國斯坦福大學(xué)經(jīng)濟學(xué)教授安妮克魯格就是其中之一。她說:
The first question is: can a central bank out-guess the market in terms of where the underlying market forces are taking the exchange rate? More interventiongs than not, I think, historically, have been when the central bank has been betting against the market. You may recall in 1992 when you had the upheavals in the European currencies, where there were a lot of bets against the markets and a lot of money was lost on the part of a lot of countries, including the Bank of England. So that basically, there's a real risk in central bank intervention.
安妮克魯
格教授說,首先的問題是,中央銀行是否能夠猜中潛在的市場勢力會把市場匯率帶向何處。我認(rèn)為從歷史上來看,多數(shù)市場的干預(yù)都是中央銀行逆市場走向下的賭注??梢曰叵胍幌?992年歐洲貨幣的那場大動蕩。當(dāng)時許多人都逆市場而動,投下大批賭注,很多國家都損失了大筆的資金,包括英格蘭銀行在內(nèi)。因此基本上來說,中央銀行的干預(yù)確實存在著危險。
I think central bank intervention is dangerous. They're betting on one side of the market and then that gives speculators a one-sided bet, because they know that they can't really lose by going on the other side.
我認(rèn)為中央銀行的干預(yù)是危險的。它們就市場的一方打賭,這就給了投機者向另一方下賭注的機會。因為投機者知道投向另一方就肯定不會輸。
下面我們再聽一遍安妮克魯格教授的這段談話。(略)
在前兩講中我們介紹了澳大利亞同世界上許多國家一樣早已放棄了固定匯率制。但是發(fā)生在二十世紀(jì)九十年代末的亞洲金融危機又引發(fā)了對固定匯率制的討論。諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎獲得者、美國經(jīng)濟學(xué)教授弗里德曼認(rèn)為,恢復(fù)固定匯率制并不是明智之舉。他說:
Whenever you have a pegged exchange or a system like that, it has the tendency to let small problems accumulate into big ones and then to create a crisis.
And that is true, I may say, not only among small countries like Thailand or Korea. Great Britain in the 1950s and 60s several times had similar exchange crises arising from exactly the same thing, that it was trying to peg its currency, at that time under Bretton Woods, to the US dollar.
And its central bank was behaving in a way that was not consistent with that, and so, lo and behold, you had an exchange crisis and a devaluation.
弗里德曼在談話中用了這樣一些詞匯和短語:
1 peg 固定,釘住
2 pegged exchange rate 固定匯率
3 tendency 趨勢
4 accumulate 積累
5 lo and behold 看哪!瞧!
我們現(xiàn)在聽一遍弗里德曼教授的這段談話和中文翻譯:(英文略)
每當(dāng)實行一種固定匯率或類似的制度時,它都會有把小問題積累成大問題、然后造成危機的趨勢。
不僅僅在泰國或韓國這樣的小國家是如此,英國在一九五十年代和一九六十年代也由于完全同樣的原因發(fā)生了幾次類似的匯率危機。也就是說它試圖在當(dāng)時的布雷頓森林貨幣體系之下把英國貨幣與美元的匯率固定下來。
而英國中央銀行的行動卻與此不相一致,因此你瞧,發(fā)生了匯率危機和貶值。
最后我們再聽一遍弗里德曼教授的談話。(略)
在結(jié)束今天節(jié)目之前,我們復(fù)習(xí)一下今天遇到的一些英文詞匯:
1 Reserve Bank 儲備銀行
2 cushion 緩沖墊,減震器
3 intervene 干預(yù)
4 contention 辯論
5 on balance 總的來說
6 overshooting 過火,過激
7 peg 固定,釘住
8 pegged exchange rate 固定匯率
9 tendency 趨勢
10 accumulate 積累
11 lo and behold 看哪!瞧!
各位朋友,這一講金融世界到這里就結(jié)束了,謝謝您的收聽。