When mum had told my Nan, and they'd had a good cry together, we got in the car and went up to the hospital. Surprisingly, I didn't feel sad or upset, just strangely numb. When we got there, I didn't want to see the body, so I sat in the relatives’ room. I tried to make sense of what had happened the previous night, rather than think about my granddad. But my thoughts kept returning to him, for some reason. Had it been him last night? Trying to tell me something?
Once back at my Nan’s, everyone was silent, no one wanted to do anything. Dad read a book quietly, Nan sat and sobbed to her, mum went to fetch some chips from the chippy, and I listened to my music.
Later, after dinner, I was in the kitchen, washing up. I had just put the last plate away, and was walking from the room when the fridge began to rattle. I know appliances sometimes rattle and make a little noise as they work, but this wasn't a gentle rattle, it sounded like all the stuff was getting thrown around inside it. I stood, paralyzed, as the phenomenon subsided, then slowly left the room, never turning my back on that fridge. We stayed a couple more days, nothing else weird happened, and I began to relax a little. We got home, and were glad to be there. My parents were still a bit upset about my grandfather, but they were doing ok. It was late, so we all went upstairs and went to bed, without anyone saying anything to the others.
媽媽接著把這個消息告訴了奶奶,她們抱頭痛哭.我們坐上車向醫(yī)院駛?cè)ァ?令我覺得很詫異的是,我一點也不覺得難過或者痛苦,只是表現(xiàn)出怪怪的麻木。 到了醫(yī)院后,因為我不想看見爺爺?shù)倪z體,所以我就坐在親屬間里。 我不愿意想爺爺?shù)氖?倒是總想弄清楚頭天晚上到底是怎么回事,可是不知道為什么。 我的腦子里總是想到爺爺.昨天晚上是他嗎?是想告訴我什么嗎?
回到奶奶家后,所有人都默不做聲,大家都什么也不想干.爸爸靜靜地在看書,奶奶坐著,獨自啜泣,媽媽去店里買些炸土豆片,而我,則聽著音樂。
吃過晚飯后,我在廚房洗碗。 把最后一個盤子放好,正要走出廚房,突然聽到冰箱開始咔噠咔噠地響。 我知道有的時候電器會振動,工作的時候會有些噪音,但是這次不是輕輕地顫動,聽上去就好像冰箱里所有的東西都在被人亂扔。 我嚇得站在那兒一動也不敢動.漸漸地聲音沒了,我盯著冰箱,呆呆地離開廚房,整個過程都不敢用背對著那冰箱。 后來又待了幾天,可是再也沒有什么奇怪的事情發(fā)生了,我也開始放松下來。 接著我們離開了爺爺家,一家三口很高興又回到了自己家里。 對于爺爺?shù)倪^世,父母雖然還有些難過,可是總的還不錯.天色暗下來了, 我們都上樓睡覺,大家彼此都沒說話。