位于東非的肯尼亞素有“野生動(dòng)物天堂”的美譽(yù),為了讓尚未有機(jī)會(huì)親臨非洲大陸的觀眾親眼目睹非洲野生動(dòng)物,肯尼亞館中展出了獅子和幼體犀牛這兩件珍貴的活體標(biāo)本。
話說,“標(biāo)本”這個(gè)詞用英語怎么說呢?查一下的話,“標(biāo)本”可以有sample、specimen、model等各種說法,那么具體用法有什么區(qū)別?
specimen可以表示:
a sample taken from a patient, most frequently blood, urine, or semen.
從病人身上提取的檢測(cè)樣品
an individual instance that represents a class 能代表某個(gè)類型物品的個(gè)體
我們可以看出specimen所表達(dá)的“標(biāo)本”含義,是指那種取樣之后用以研究的“樣本”,一般血液標(biāo)本、病毒標(biāo)本這種在實(shí)驗(yàn)室里放在顯微鏡下觀察的東東,叫做specimen;而這里展出的動(dòng)物標(biāo)本,就不能這么說啦,我們可以用stuffed 這個(gè)形容詞來表示,因?yàn)閯?dòng)物標(biāo)本不就是被填充(stuff)了諸如棉花之類的填充物做成的么?那么獅子標(biāo)本就是stuffed lion,很簡(jiǎn)單吧。