6.
Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion. The Pavilion is designed to express the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.
7.上海世博會門票將通過自營、指定代理、世博游指定旅行社等渠道銷售。公眾可以通過上海世博會官方網(wǎng)站www. expo2010.cn和世博服務(wù)熱線+86-21-962010咨詢最新的票務(wù)信息。
Shanghai Expo tickets will be sold by the government, appointed agents, appointed travel agencies, etc. Up-to-date ticket information can be found on www.expo2010.cn or the Expo hotline: +86-21-962010.
8.上海世博會將是探討人類城市生活的盛會;是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂;將成為人類文明的一次精彩對話。
Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.
9.中國2010年上海世博會的服務(wù)熱線是962010,您可以直接致電咨詢有關(guān)信息。
The service hotline of Shanghai Expo is 962010, you can call directly for any information you need.
10.上海世博會的舉行地點在上海市中心黃浦江兩岸,南浦大橋和盧浦大橋之間的濱江地區(qū)。世博園區(qū)規(guī)劃用地范圍為5.28平方公里,其中浦東部分為3.93平方公里,浦西部分為1.35平方公里。圍欄區(qū)域范圍約為3.28平方公里。
The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge. The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in Puxi. The area encloses 3.28 sq km.