pain in the neck
neck and neck
英語里有不少成語和俗語都是和人體各個部份的名稱相聯(lián)系的,有的和頭,有的和眼睛、鼻子、手和腳有關(guān)的。今天我們再講兩個和脖子有關(guān)的俗語。第一個是 pain in the neck。Pain 這個字大家都知道是痛的意思。 Neck 是指脖子。但是,pain in the neck 并不是脖子痛的意思,pain in the neck 是說某人很討厭。這個俗語非常普遍,你每天都可以聽到美國人這么說: "He's a real pain in the neck." 這就是說:"那個人真討厭。"下面這個例子是一個飯館的老板在說某個顧客:
例句-1:"I want to run and hide every time I see that woman come into my place. A real pain in the neck; she's always complaining about the food and the service."
這位老板說:"每當(dāng)我看到那個女人來到我飯館的時候,我總是想拔腿就跑,到什么地方去躲起來。她可真是討厭,老是抱怨不是飯菜不好,就是服務(wù)不好。"
Pain in the neck 不是一定要針對別人說的,有時還可以用在自己身上。我們來舉個例子。下面是一個很不高興的爸爸在對兒子說話:
例句-2:"I don't want to be a pain in the neck, son, but I've reminded you a dozen times already to clean up your room. Better do it tonight, or you can't use the car this weekend."
這個爸爸說:"兒子,我并不想讓你討厭,但是我已經(jīng)提醒你幾十次了,要你把房間整理乾凈。你還是今天晚上把房間打掃干凈的好,否則,這個周末你就別想用汽車。"
下面我們要介紹的一個和 neck 有關(guān)的習(xí)慣用語是 neck and neck。 Neck and neck 是指比賽進(jìn)行得很激烈,競爭雙方不相上下。 Neck and neck 這個說法原先是來自比賽,如賽跑、賽馬等。就拿賽馬來說吧,有的時候兩匹馬齊頭并進(jìn),很難分辨出那匹馬在前頭,那一匹在后頭。在有的情況下,一匹馬由于它的脖子比另一匹馬先到終點而獲勝,還有的時候甚至由于它的頭,或它的鼻子先到而成了冠軍。但是,neck and neck 現(xiàn)在也經(jīng)常用在別的競爭方面,下面這個例子就能說明這一點:
例句-3:"Right now, only a week from the election, the republicans and the democrats are running neck to neck and none of the experts can predict which party will win."
這句話的意思是:"現(xiàn)在離開選舉只有一個星期了,但是,共和黨和民主黨在競選方面仍然不分上下,沒有一個專家能預(yù)測到底那個黨會在競選中獲勝。"
Neck and neck 有時還可以用在其他場合,就拿我們廣播的這課「美國習(xí)慣用語」來做例子吧:
例句-4:"I'm running neck and neck with the clock to see if I can finish on time."
這句話的意思是:"這次節(jié)目的時間已經(jīng)很緊了,我正在加緊播送,不知能不能在限定時間內(nèi)播完這次節(jié)目。"
在這次「美國習(xí)慣用語」里,我們講了兩個和 neck 這個字有關(guān)的習(xí)慣用語,其中之一是
pain in the neck。 Pain in the neck 是指某人非常討厭的意思。這是美國非常普遍的一個俗語。我們今天介紹的另一個和 neck 這個字有關(guān)的習(xí)慣用語是 neck and neck。 Neck and neck 是指比賽雙方齊頭并進(jìn),競爭十分緊張,不分上下。
[美國習(xí)慣用語」第三十八講就到里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。