to break your neck
to stick your neck out
美國人在講話和寫文章的時候經(jīng)常用一些和人體各部份有關(guān)系的成語或俗語。今天我們要給大家介紹的兩個習(xí)慣用語就是和脖子有關(guān)的。脖子在英文里就是:neck。
在美國英語里,有一些習(xí)慣用語都和 neck 這個字有聯(lián)系的,但是它們的意思卻各不相同。我們先來講一個美國人經(jīng)常用的、由 neck 這個字組成的俗語:to break your neck。 Break 這個字的意思是把什么東西弄斷或打破。但是,to break your neck 的意思并不是指你的脖子真的斷了。 To break your neck作為俗語是盡一切力量努力去做某件事的意思。下面這位爸爸說的話就很清楚地告訴大家 to break your neck 這個俗語的用法:
例句-1: "I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college."
這位爸爸說:"我希望薩姆在念書方面再用功一些,因為我一直在想盡一切辦法來湊足了錢好讓他繼續(xù)念大學(xué)。"
美國人的生活是很緊張的,節(jié)奏很快,人人感到壓力很大??墒?,下面這個例子說的那個修電視機的工人當(dāng)天比較運氣,碰到了一個好顧客。這位顧客對他說:
例句-2: "You don't have to break your neck fixing this TV set: I really don't need it next week."
他說:"你不必趕緊地修這個電視機,我下星期并不需要它。"
在任何情況下把脖子伸得太長都是既冒險又危險的。中國話里有"槍打出頭鳥"的說法。在英文里就是:to stick your neck out。據(jù)說 to stick your neck out 這個說法是來自形容烏龜?shù)奶幘?。?dāng)烏龜?shù)念^縮在烏龜殼里的時候,一切都很安全??墒牵坏┧鼈儼杨^伸出來,那可就危險了。可是,to stick your neck out 已經(jīng)成為美國人在日常生活中常用的表達形式了。下面我們來舉個例子:
例句-3: "I think my boss is dead wrong about hiring his son-in-law, but I'm not going to stick my neck out and tell him!"
這個人說:"我認為我的老板雇用他的女婿是絕對錯誤的,但是我才不去冒那風(fēng)險去告訴他吶。"
可是,不怕?lián)L(fēng)險的人還是有的。下面這個人就是在稱贊他們州的國會議員:
例句-4: "I admire our congressman -- he's one politician who's not afraid to stick his neck out and say what he really thinks, even if it costs him some votes."
這句話的意思是:"我很欽佩我們的國會議員。他是一個敢于冒著風(fēng)險說自己心里話的政治家盡管那樣做會使他失去一些選票。"
今天我們講了兩個以 neck 這個字組成的美國常用俗語。
我們講的第一個俗語是 to break your neck是指盡一切努力去做某件事。
我們講的第二個俗語是 to stick your neck out是指為了某人或某件事冒風(fēng)險。
[美國習(xí)慣用語」第三十七講就到里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。