今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:by the book。By是根據(jù)的意思,book是書本的意思。By the book這個習(xí)慣用語的意思是循規(guī)蹈矩,照章辦事。我的朋友有一對雙胞胎女兒,但是兩個孩子的行事風(fēng)格截然不同。
姐姐Jessica做事總喜歡找捷徑,鉆空子;而妹妹Rebecca卻永遠(yuǎn)是循規(guī)蹈矩,by the book。什么職業(yè)的人做事應(yīng)該循規(guī)蹈矩呢?我們聽聽下面這個例子。
例句-1:If you are looking for someone to do some creative accounting - you know, think up ways to avoid paying what you are supposed to - then I'm not the guy. I do everything by the book. Sorry.
沒錯,上面這個人是個會計。他跟一個客戶說: 如果你要找人做帳,想辦法幫你逃稅,那你找錯人了。我從來都是照章辦事。對不起。
其實,美國的稅法很復(fù)雜,也存在不少漏洞,很多做會計的都會想方設(shè)法,幫自己的客戶少交稅,而且在很多情況下,他們的做法也完全合法。這在很大程度上取決于會計對稅法的研究到底有多深。
******
By the book這個習(xí)慣用語里的book最初指的是圣經(jīng)。十九世紀(jì)早期,在英國法庭上,大家都要以圣經(jīng)的名義發(fā)誓講實話,或者說是swear by the book. By the book后來就延伸為遵守規(guī)矩、照章辦事的意思了。讓我們聽聽下面這個人是如何描述他年邁父親的轉(zhuǎn)變的。
例句-21:I remember how clever my father used to be at getting around rules and regulations. He always found ways to disobey our City Council. But, he is a changed man since he immigrated to the United States. Now, he does everything by the book!
他說:我還記得我父親當(dāng)年是如何巧妙地躲避規(guī)章制度的。他總能想出辦法來違抗市議會的規(guī)定。可是移民美國后,他卻好像徹底變了一個人。如今,他凡事都會一絲不茍地按規(guī)定辦。
上面這個人說的簡直就是我媽。她老人家移民美國后,不僅自己遵紀(jì)守法,還時刻不忘督促我們。我女兒讓她管得象個小大人兒。
不過, by the book也要分職業(yè)。有些職業(yè),比如會計、警察、士兵、護士,做事需要by the book, 但是如果藝術(shù)家和科學(xué)家凡事也循規(guī)蹈矩的話,恐怕我們今天還住山洞,裹獸皮,用小樹杈在巖石上畫畫兒呢!
在我們?nèi)粘I钪?,也?yīng)該加以區(qū)分。有時候應(yīng)該充分發(fā)揮創(chuàng)造力,有時候做事則要by the book. 比如說,我們在學(xué)習(xí)語言的時候,最好能夠by the book, 不要自己隨意發(fā)揮。這里的book, 不言而喻,指的就是我們手邊的字典。