今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:once in a blue moon。Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍(lán)色的月亮。 Once in a blue moon是一個(gè)習(xí)慣用語,意思是很少發(fā)生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。
下面我們來聽一個(gè)例句。 這是一個(gè)人在說他和他家人的關(guān)系。他能經(jīng)常見到他家里的任何人,就是不能經(jīng)常見到他姐姐。為什么呢?
例句-1:We all live fairly close to each other, so I get to see everyone quite regularly - everyone except for my older sister Rachel. She moved out to San Bernardino, which is miles away, so we only see each other once in a blue moon.
這個(gè)人說:我的家人都住得比較近, 所以我能和每個(gè)人經(jīng)常見面,我是說除了我大姐Rachel以外的每個(gè)人 。我大姐Rachel搬到了San Bernardino去了。那里離我們很遠(yuǎn),所以我們很少見面。
家里的人住得很近,能夠經(jīng)常能見面是很幸運(yùn)的。有不少美國家庭的成員分散在各地,往往要等到感恩節(jié)或圣誕節(jié)才能合家團(tuán)圓。
******
Once in a blue moon這個(gè)習(xí)慣用語是在19世紀(jì)初開始出現(xiàn)的,可是到現(xiàn)在人們還在普遍使用。許多人知道once in a blue moon這個(gè)習(xí)慣用語的意思,可是卻不知道它跟天文學(xué)之間的關(guān)系。
原來blue moon指的是在一個(gè)月里出現(xiàn)第二次全月。這種現(xiàn)象是很少發(fā)生的,每隔32個(gè)月才出現(xiàn)一次,所以美國人用once in a blue moon來形容很少發(fā)生的事情。
我們再來舉一個(gè)例子。美國的房租是很高的。租金越高,房客對居住的條件,對房主提供的服務(wù)也期望更高。
下面是一個(gè)人在抱怨他的房東沒有把他住的公寓大樓保持在一定的水平。
例句-2:I think that for the price we pay, the landlord should do a better job of maintaining the building. But he never does anything other than having the hallway carpets cleaned once in a blue moon. It's just not good enough.
這個(gè)人說:我們付了這么多房租, 房東本應(yīng)更好地保持這房子應(yīng)有的條件才對。可是他只是難得清洗一次樓道的地毯。除此之外,他什么也不做。這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
在美國通常有兩種房東。一種是房地產(chǎn)公司,還有一種是私人房主。不管是從公司還是向私人租房子,雙方都要簽合同, 其中包括房東應(yīng)盡的責(zé)任。