今天我們要講的一個美國習(xí)慣用語是:To keep track。To keep track的意思是了解或關(guān)注某人的活動或是某件事的進展。
比如說,同學(xué)們從學(xué)校畢業(yè)后都各奔東西,大家往往就失去了聯(lián)系。時間越長,年紀(jì)越大就更難了解老同學(xué)現(xiàn)在究竟在做什么,甚至于在哪里,也就是:It is hard to keep track of one's former schoolmates。
下面我們來舉一個例子。一個公司的經(jīng)理說,他以后要親自檢查公司的賬目。為什么呢?他說:
例句-1:I am not happy with the way this company has been managed lately, and so I am going to become more involved on a day-to-day basis. For example, from now on I am going to keep track of every cent we spend.
這個經(jīng)理說: 我對公司最近的管理狀況不滿意。我以后要更多地參與日常工作,比如從現(xiàn)在開始我要了解我們的每一分錢都花在哪里。
To keep track這個習(xí)慣用語中的track是指行蹤,軌道。這個習(xí)慣用語起初是指跟蹤一個人的腳印,到了19世紀(jì)末期才開始用來泛指了解某人的情況或是某件事的進展。
******
下面我們再來聽一個例句。這是講一個人發(fā)了請?zhí)o他的一個朋友和他的女朋友,但是沒有想到這個朋友已經(jīng)又換了一個女朋友。這個人對他的朋友說:
例句-2:What happened to Elizabeth? I thought you were going out with her. That's why I put her name on your invitation. Honestly, I can't keep track of all your girlfriends. Well, anyway, what's the name of your latest? I'll send her a new invitation.
這個人說:Elizabeth怎么啦?我以為她是你的女朋友, 所以給你發(fā)請?zhí)臅r候把她的名字也寫上了。說實話,我真弄不清你交的那些女朋友。得了,你最新的女朋友叫什么名字啊?我再給她發(fā)一張新的請?zhí)?/p>
這個人顯然對他朋友這種生活作風(fēng)十分不滿。這也說明這種在私生活方面很隨便的人在美國也不是很普遍的。
******
聽說有的人女朋友太多,自己都記不清他們的名字,有的甚至把過去女朋友的名字來稱呼現(xiàn)在的女朋友。要是現(xiàn)在的女朋友一生氣,不跟他好了,他不是又得換一個女朋友了嗎! 喲,不好了,我只管說,忘了時間, I didn't keep track of the time。