今天要講的習(xí)慣用語都是以stomach這個詞為主的包括以下三個:butterflies in your stomach, turn your stomach, eyes bigger than your stomach. 首先我們來解釋butterflies in your stomach這個片語。Butterflies就是蝴蝶的意思。這里用的是多數(shù)。Stomach是我們身體上一個重要的部位,也就是肚子。試想你的肚子里裝了一些展翅掙扎的蝴蝶,會有什么感覺呢?那不是一種手足無措的緊張感覺嗎?正是如此?,F(xiàn)在就讓我們用一個英語例句來說明吧。假定小張就讀在一個學(xué)英語的課堂里,那天老師要他在全班二十個同學(xué)面前用英語演講。他迫不得已只好說出了他心理的話。
例句-1: To tell you the truth, trying to speak English to twenty other people is giving me real butterflies in my stomach right now. But if I am ever going to learn it, I know I need to practice like this.
小張是那么說的:老實跟各位講,在二十位同學(xué)面前講英語,真讓我緊張萬分。不過要想學(xué)好英語,我知道非得這樣聯(lián)不可。
這就是butterflies in your stomach這個習(xí)慣用語的用法。
接下來我們在為各位介紹今天的第二個習(xí)慣用語:turn your stomach。這句英語片語使用的時間已經(jīng)有四百年的悠久歷史了。Turn就是變更方向,轉(zhuǎn)的意思。在這里,當(dāng)我們的肚子一轉(zhuǎn),就是讓一個人的肚子略感不適的意思。其實,這句片語未必是真的指人生病了;只是因為太讓人感到厭惡而使他感到生病的感覺。下面這個例子就可以說明這種厭惡之情的場合。湯姆看到一個電影廣告,吹噓這部電影有多好,他就約了一個朋友一道去看這個電影。沒想到內(nèi)容充滿了血腥。湯姆覺得上了大當(dāng)。他在走出電影院的時候,大發(fā)牢騷說:
例句-2: I expected to see a great movie. But it was a big disappointment. There was so much blood and violence, that all it did was turn my stomach. It was nothing but a waste of time and money.
湯姆說: 我原先以為是個多好的電影。結(jié)果,太令人失望了。里面太多的暴力和血腥,讓我倒了胃口。這個電影讓我既浪費時間又浪費錢。
看樣子盡信廣告不如沒有廣告。
最后我們要介紹的習(xí)慣用語是:eyes bigger than your stomach。 Eyes是眼睛;bigger是更大的意思。眼睛比肚子更大,那不正好和中國的俗語,眼大肚子小一模一樣嗎?明明已經(jīng)吃不了還一味的死撐,那就是眼大肚子小。不過英語的這句習(xí)慣用語除了有眼大肚子小的含義以外,更有了延伸的意義。舉例來說。查里本來已經(jīng)開了兩家餐館了,他還貪心要開再開一個新店??纯此慕Y(jié)果吧。
例句-3: It turned out that Charlie's eyes were bigger than his stomach; he ended up working much longer hours, seven days a week, but ended up losing money with his new place and had to close it down after a year of trying.
到頭來查里眼高手低,結(jié)果是不但一個星期工作七天,每天的工作時間更長。新店反到賠錢。于是,在試過一年以后,最后只好關(guān)門大吉。
中國俗語說,貪心不足蛇吞象,在這里,真有點是類似這句英語習(xí)慣用語。