今天我們要講三個習(xí)慣用語,它們的意思都是指一些東西不是很好,也不是非常壞,只是一般而已。我們先來講第一個:run of the mill。Run一般的意思就是跑。然而,在run of the mill這個習(xí)慣用語里,它的意思是一個工廠生產(chǎn)產(chǎn)品的活動。Mill在這里是指工廠。Run of the mill這個說法最初的意思是一個紡織工廠每天生產(chǎn)的紡織品?,F(xiàn)在,人們用run of the mill來形容某樣?xùn)|西不是特別好,但是還算可以。
我們來舉一個例子吧!這是一個人在說他昨晚看的一個電影,他就是用run of the mill來描述這個電影的。他說:
例句-1: This movie had so much publicity I thought it would be great. But to tell you the truth, it was just run of the mill. Sure, I enjoyed it but it's the kind of film you forget about as soon as you leave the theater.
這個人說: 這部電影做了那么多的宣傳,我以為一定是非常好??墒?,我告訴你,它只是一般而已。當(dāng)然咯,我看的時候也覺得很好,可是這種電影,你一出電影院就忘了。
我們今天要講的第二個習(xí)慣用語是: no great shakes。 Shakes在這里不是和別人握手的意思。Shake hands里的shake是一個動詞,而no great shakes里的shakes是個名詞,而且還是多數(shù)。
Shakes在這里是指賭博用的骰子。參加賭博的人把骰子拿在手里搖幾下,然后往桌上一扔,看看是幾點。No great shakes的意思是你得到的點數(shù)不是很高,也不是很低。 No great shakes這個習(xí)慣用語兩個世紀(jì)以前就已經(jīng)出現(xiàn)了,但是現(xiàn)在用的人還是很多。我們也來舉個例子說明no great shakes在句子里是怎么用的。
下面說話的人是華盛頓職業(yè)籃球隊巫師隊的球迷,可是他對這個球隊在這個季度里的表現(xiàn)不是很滿意。他告訴我們?yōu)槭裁矗?br />
例句-2: I'm afraid our Washington Wizards haven't been no great shakesS this year. In fact they've lost more games than they've won and most likely they won't even qualify for the playoff series. Maybe next season we'll do better.
這個人說: 我認(rèn)為我們?nèi)A盛頓的巫師隊今年表現(xiàn)一般。事實上,它們輸?shù)拇螖?shù)比贏的次數(shù)更多。它們很可能會沒有資格參加決賽。也許我們下一個季度會打得好一些。
我們今天要講的最后一個習(xí)慣用語是: nothing to write home about。 Nothing就是:什么也沒有; to write home就是寫信回家。 Nothing to write home about這個習(xí)慣用語是在1917年第一次世界大戰(zhàn)期間開始普遍使用的。那時候,美國兵被送到法國去幫助法國和英國跟德國打仗。大多數(shù)年輕的美國士兵從來沒有離開過家。他們在寫信回家的時候說他們在這個陌生的國家感到很孤單,又不會講法語。許多人說,法國這個國家沒有什么可以寫信告訴家人的。這種情緒很快就形成一個廣為使用的習(xí)慣用語,它的意思和上面兩個習(xí)慣用很相同, 就是: 沒有什么特殊,沒有什么不同尋常的地方。
下面就是一個例句:
例句-3:At college I needed a way to get to school so I bought a used motorbike. It's nothing to write home about - it's hard to start and eats a lot of gas. But it's all I can afford to spend and it does get me to classes okay.
這個人說:在上大學(xué)的時候,我得想辦法怎么去學(xué)校。所以我就買了一輛舊的摩托車。那不是一輛很好的車,它很難發(fā)動,消耗汽油很多??僧?dāng)時我只買得起這樣的東西。它也確實讓我能到學(xué)校去上課。