我們今天還要學(xué)幾個(gè)以hold這個(gè)詞為主的習(xí)慣用語(yǔ)。To hold常用來(lái)表示用手拿住或者抓住。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: to hold your end up。 To hold your end up的意思是:做你份內(nèi)的工作。也可以說(shuō),承擔(dān)你份內(nèi)的責(zé)任。人們從二十世紀(jì)中期就開始用這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)了。要知道to hold your end up這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的來(lái)源很容易。你只要想象兩個(gè)人搬一件重的東西。你得把你這一端抬起來(lái),要不然這個(gè)東西是動(dòng)不了的。
下面我們來(lái)聽一個(gè)例句。說(shuō)話的人在一家公司工作,為了完成一個(gè)重要的項(xiàng)目,公司雇了一個(gè)人來(lái)跟他一起工作,可是他對(duì)這個(gè)人很不滿。他說(shuō):
例句-1:Joe isn't a bad guy but he simply doesn't hold his end up, so I have to work late every day to finish what he doesn't do. I've talked to him about this and he's promised to do better. If he doesn't I'll go to our boss and ask him to get someone else.
這個(gè)人說(shuō): Joe這個(gè)人并不壞,可是他就是不完成他份內(nèi)的工作。我每天得加班做他沒有做完的事。我跟他談過(guò)這個(gè)問題,他也保證會(huì)改進(jìn)。要是他不改進(jìn)的話,我就去找老板。請(qǐng)他另外找一個(gè)人。
******
我們今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: don't hold your breath。 Breath是個(gè)名詞,意思是:呼吸。Don't hold your breath是來(lái)自一個(gè)比較老的說(shuō)法: Hold your breath,意思是:吸了一口氣后憋住,不要吐氣。Hold your breath 也可以指一個(gè)人由于太緊張,太恐懼而憋住了氣。
Don't hold your breath從字面上來(lái)解釋,它的意思是:不要憋著氣。這也是don't hold your breath的一般意思。但是,我們這里講的是習(xí)慣用語(yǔ)。它的意思就不同了。
要是某人對(duì)你說(shuō): Don't hold your breath, 那是指你所說(shuō)的事可能不會(huì)發(fā)生。另外,要是有人向你保證他會(huì)做某件事,而另外一個(gè)人對(duì)你說(shuō):Don't hold your breath,他的意思是:你不要當(dāng)真,這個(gè)保證可能不會(huì)兌現(xiàn)。
Don't hold your breath也就是對(duì)某人預(yù)料的事,或者保證的事表示十分懷疑。好,我們來(lái)聽一個(gè)例句。講話的人在跟一個(gè)同事談關(guān)于老板說(shuō)要給他們年終加薪的事。他不太相信老板真的會(huì)這樣做。他說(shuō):
例句-2:Sure, I know that he said he expects to give us all a nice increase in our pay this winter, but don't hold your breath, friend. Don't you remember he made the same promise two years ago and we're still waiting to see any money?
他說(shuō):是啊,我知道他說(shuō)今年冬天會(huì)給我們大家加薪。嗨,我的朋友,你可別信以為真。兩年前他也做過(guò)同樣的保證,你還記得嗎? 我們到現(xiàn)在還沒見到錢吶。
******
今天我們要學(xué)的第三個(gè),也是最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: to hold someone's feet to the fire。 To hold someone's feet to the fire,最開始是折磨囚犯的一種方法,把囚犯的腳置于熊熊大火之上,燙得他受不了,以迫使他承認(rèn)罪行,或者是提供信息?,F(xiàn)在,to hold someone's feet to the fire的意思已經(jīng)有所改變。它是指給某人非肉體的壓力,以迫使他同意做他不太愿意做的事。
在下面例句里說(shuō)話的人是一個(gè)公司的總裁。他正在叫他的銷售部經(jīng)理給一個(gè)大的客戶施加壓力,促使他同意購(gòu)買他們公司的產(chǎn)品,簽一個(gè)涉及資金很大的合同。他說(shuō):
例句-3:Okay, Pete, stay after the CEO of that outfit - keep phoning him, inviting him to lunch, use any other way you can think of to keep pressure on him. We really need his business, so do your best to hold his feet to the fire!
他說(shuō): 行,Pete, 你就緊追那個(gè)單位的總裁不放 - 不斷打電話給他,請(qǐng)他吃午飯,你可以想盡一切方法來(lái)給他施加壓力。我們確實(shí)需要他的生意,所以你要盡你最大的努力來(lái)促使他同意簽約。