上一次我們學(xué)了幾個由penny這個詞組成的習(xí)慣用語。 Penny是美國貨幣中價值最低的,而今天要學(xué)的習(xí)慣用語都包括nickel這個詞,nickel的價值僅高于penny,是值五美分的硬幣。 Nickel通常指一種銀白色的金屬, 鎳,五分硬幣里含有鎳,所以稱為nickel。今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:nickel-and-dime。
Dime是值十美分的硬幣。 Dime的價值雖然是nickel的兩倍, 但是dime也只是一枚很小的硬幣,而且dime跟 nickel相比是既小又薄,原因是過去曾經(jīng)用比鎳貴重得多的銀子來鑄造dime。
Nickel-and-dime既可以被當(dāng)作一個動詞來用,也可以作為一個形容詞。我們還是通過例句來領(lǐng)會它的意思吧。先聽一位爸爸在抱怨自己兩個十多歲的子女老向父母要零花錢,數(shù)目雖然不大, 但是長年累月、積少成多,也成為負(fù)擔(dān)了。請注意他話里的習(xí)慣用語nickel-and-dime是個復(fù)合動詞:
例句-1:Our kids Bill and Susie nickel-and-dime my wife and me to death. It's just a few dollars every time, but it never stops and after a while it adds up to so much money it makes quite a hole in our pockets.
他說:他們的孩子Bill和Susie老問他和太太來要零花錢,煩得要命。雖然每回只是幾美元,但是沒完沒了,長此以往, 就成了一大筆錢,好象他們口袋里有個窟窿似的。
這段話里的復(fù)合動詞nickel-and-dime意思顯然是零打碎敲地長期消耗,而花費了大筆錢財。剛才說過習(xí)慣用語nickel-and-dime也可以當(dāng)形容詞用。比方說,在這句話里:
例句-2:He has a little nickle-and-dime business that makes just enough money to put food on the table and pay the rent.
這句話是說一個人有個小本經(jīng)營的小買賣,掙來的錢剛夠飯錢和房租。
這里的nickle-and-dime描繪business,是形容詞,意思就是“小本經(jīng)營的”,或者“微不足道的”,相當(dāng)于我們上次學(xué)到的penny-ante。
******
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是: not worth a plugged nickel。 Plugged是plug這個動詞的過去分詞,動詞plug可以解釋為充填,而a plugged nickel是中心的鎳金屬被挖空,然后被充填上其它廉價材料的偽造的五分硬幣。這樣的舉動可能會讓現(xiàn)代人覺得不可思議,何必為了區(qū)區(qū)五分錢大費手腳呢!?但是在一百來年前五分錢可不象今天那樣不值錢。不用說,一枚偽幣是一文不值的。
這樣說來 ,你也許已經(jīng)猜到not worth a plugged nickel這個習(xí)慣用語的意思了, 可不就是毫無價值嗎?對。我們再聽個例子, 說話的先生要告訴我們他弟弟Tom做了筆失算的交易,Tom花了自己掙來辛苦錢的一大半買下一輛二手賽車,車子油漆一新, 看來干凈雪亮,但是沒想到這車卻讓Tom上了大當(dāng)。
例句-3:After Tom bought the car, he had all sorts of trouble with it. Now he's trying to sell it, but it's not worth a plugged nickel. It's in such bad shape, he says, he could park it and leave the key in the ignition and a car thief wouldn't bother to steal it.
他說: Tom買車后,這車就給他帶來各種各樣的煩惱。眼下他正設(shè)法脫手, 但是這車連一分錢都不值了。他說,車子的情況如此糟糕,所以即使他停放車的時候把車鑰匙留在發(fā)火裝置上不管,偷車的賊都不會偷這輛車。
這里的習(xí)慣用語not worth a plugged nickel意思就是不值一文的。
******
今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是:don't take any wooden nickels。 Wooden是木制的, wooden nickels當(dāng)然就是木頭做的五分硬幣。它們跟plugged nickels一樣是毫無價值的偽幣。也許現(xiàn)代人又會覺得莫名其妙了:人們?yōu)槭裁匆M那么多心思用木頭刻制假分幣呢?難道會有人蠢得把木制的分幣當(dāng)真的?但是你得記住:這個習(xí)慣用語是很久前出現(xiàn)而流傳至今的,當(dāng)初的情況和今天大不相同,那時五分錢也能派上點兒用處。
Don't take any wooden nickels這個習(xí)慣用語如今常用在老朋友間的告別場合,是句半開玩笑、半認(rèn)真的告別語,相當(dāng)于“你多保重”之類的話。我們聽個典型例子。這段話說的是 Charlie來華盛頓探望朋友,小住幾天后要啟程回家,他的老朋友正在機(jī)場為他送行。
例句-4:Okay, Charlie, they're calling your flight. We'll see you in a couple of months. So long, pal, and don't take any wooden nickels!
他說:好吧,Charlie,廣播里在通知你的班機(jī)馬上起飛了。再見啦,老朋友,好好照顧自己。
Charlie和說話的人顯然是常來常往的老朋友。這次只是小別,不久又將重逢,所以這樣的告別并不必帶著那種慎重其事的語氣,可以用這種半開玩笑的話: don't take any wooden nickels,來表示“你小心照顧好自己”。