我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)都包括這樣一個(gè)關(guān)鍵詞匯,salt。 Salt這個(gè)詞大家都熟,是鹽。人們?cè)谏钪猩俨涣怂?,一切活?xì)胞也都需要它,人們意識(shí)到鹽的重要性已經(jīng)有好幾個(gè)世紀(jì)了,所以由salt產(chǎn)生的習(xí)慣用語(yǔ)也不少,而且salt也有了多樣化的詞性,不僅當(dāng)名詞,也可以作動(dòng)詞。例如在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里:salt away。
我們都知道人們用鹽來(lái)腌制魚肉蔬果等新鮮食品以便長(zhǎng)期保存已經(jīng)有很長(zhǎng)的歷史了,所以salt away最初的意思是用鹽存放新鮮食品,以備不時(shí)之需。
在一百多年前習(xí)慣用語(yǔ)salt away開始廣泛流行,不再局限于腌制存放食品這個(gè)意思了。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的借用意義吧。這是個(gè)剛大學(xué)畢業(yè)的小伙子打算結(jié)婚成家,于是他在找工作,想使自己有能力負(fù)擔(dān)新家庭。
我們聽(tīng)他怎么說(shuō),特別注意他話里的習(xí)慣用語(yǔ) alt away指存放什么東西:
例句-1:That's right! I'm looking for a job that will help me salt away as much of my salary as I can save every month. I'll need it to help our kids go to college, and to help us live when we retire. That's a long way off but it's not too early to make plans.
他說(shuō):對(duì),我眼下正在找工作,以便讓我每月能盡可能多從工資里省下錢存起來(lái)。我將來(lái)需要這筆款子供子女上大學(xué),并在退休后幫我們過(guò)日子。盡管來(lái)日方長(zhǎng),但是及早打算總沒(méi)錯(cuò)。
這段話里的salt away是指存放工資里的部分錢款。換句話說(shuō)就是儲(chǔ)蓄,習(xí)慣用語(yǔ)salt away盡管沿用至今已經(jīng)一百多年了,但是仍然相當(dāng)通用。例如我們常常會(huì)從勸說(shuō)人們存款為退休作準(zhǔn)備的銀行廣告里看到習(xí)慣用語(yǔ)salt away. 也常會(huì)聽(tīng)人說(shuō)這句金玉良言:Salt away something for your old age. 存錢防老。
******
在今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里salt是名詞:worth one's salt。 Worth意思是“值得的,” 要是直譯worth one's salt是在說(shuō)某人值他所得的鹽。這可是一句贊美的話。
這句話的出典可以追溯到兩千多年前的古羅馬。那時(shí)候鹽可不是今天那樣普通的廉價(jià)商品;鹽極其貴重。
在古羅馬鹽可以象金幣銀幣一樣當(dāng)作貨幣來(lái)交換貨物,所以當(dāng)年有時(shí)會(huì)用鹽作為軍餉發(fā)給羅馬士兵,因此英文中表示薪水的單詞: salary就來(lái)自古體拉丁文中表示鹽的詞sal。這樣說(shuō)來(lái),你可能已經(jīng)明白worth one's salt相當(dāng)于worth one's salary,也就是在說(shuō)某人值自己所得的那份工資。換句話說(shuō)是“稱職的”,“有能力的”。
我們?cè)倏纯磜orth one's salt怎么應(yīng)用在實(shí)際生活中的吧。有位先生要告訴我們他的同事們對(duì)一位新同事Miss Lee的看法。這位小姐不久前受聘負(fù)責(zé)公司的預(yù)算編制工作。
例句-2:At first we weren't impressed by Miss Lee - she's quiet and doesn't have much to say. But after we saw how fast she straightened out our budget mess, we knew she was just what we needed. Now we all agree she's certainly worth her salt.
他說(shuō):我們起先覺(jué)得Lee小姐毫不出色,她只是個(gè)不聲不響、默默無(wú)言的人。但是當(dāng)我們看到她那么快就把我們預(yù)算開支那筆糊涂帳整頓得一清二楚,才醒悟到原來(lái)她正是我們需要的人才。 如今我們一致認(rèn)為她確實(shí)稱職能干。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)worth her salt意思就是稱職能干的。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: back to the salt mines。 Mines是礦坑,salt mines當(dāng)然就是鹽礦。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典在一個(gè)多世紀(jì)前的俄國(guó)。當(dāng)時(shí)沙皇把犯人送往西伯利亞的鹽礦,罰他們?cè)谀莾洪_采鹽。
鹽礦里暗無(wú)天日又冰冷徹骨,可以想象在那兒沒(méi)日沒(méi)夜地干累斷脊梁骨的活兒該有多苦。于是人們就用salt mines來(lái)夸張地比喻既艱苦又累人的工作場(chǎng)所了。而人們更常以開玩笑的口氣來(lái)應(yīng)用back to the salt mines這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)back to the salt mines表達(dá)什么意思吧。這回是企業(yè)主管在說(shuō)話。他中午帶著部下出去美餐一頓,大家又吃又喝、談笑風(fēng)生,樂(lè)得忘乎所以了。這時(shí)主管突然看了一眼手表說(shuō)話了。請(qǐng)注意他話里的back to the salt mines指回到什么地方去:
例句-3:Say, look at the time. It's already after one o'clock! I hope you all enjoyed this and everybody got enough to eat. We'll have to do this again one of these days, but right now I 'm afraid we have to go back to the salt mines and get to work。
他說(shuō):嘿,看看都什么時(shí)候了- 已經(jīng)一點(diǎn)啦!希望大家已經(jīng)盡興也吃飽了,我們不久還得照樣來(lái)一回,只是現(xiàn)在恐怕馬上得回去“做苦工” - 上班了。
顯然這里的back to salt mines是指回他們的辦公地點(diǎn)去,主管這樣說(shuō)只是開個(gè)玩笑,辦公室當(dāng)然不能跟吃喝玩樂(lè)的地方相比,然而也絕對(duì)不象服苦役的鹽礦。如今人們說(shuō)back to salt mines往往是在開玩笑地表示不想工作最好輕松一下的心情。