上一次我們學(xué)了幾個(gè)由cat這個(gè)詞發(fā)展而來的習(xí)慣用語(yǔ)。今天還要講也包括cat這個(gè)關(guān)鍵詞的習(xí)慣用語(yǔ)。
第一個(gè)是: let the cat out of the bag。 這是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ)。它的起源可以追溯到二百五十來年前。其實(shí)let the cat out of the bag這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和我們以前學(xué)過的另一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)有相關(guān)的意義。
不知你還記得那個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)嗎? Buy a pig in a poke。 這是個(gè)更古老的習(xí)慣用語(yǔ), poke這個(gè)詞當(dāng)初指口袋。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典是粗心的顧客在集市上不問就里買下了裝在口袋里的一頭小豬。想不到賣豬的農(nóng)民弄虛作假,竟然拿一只貓來冒充小豬。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)說的當(dāng)然是粗枝大葉而上當(dāng)受騙。
我們想象一下, 這個(gè)上當(dāng)?shù)念櫩突丶乙淮蜷_口袋里面就跳出一只瘦骨嶙嶙的貓,于是真相大白,原來他買的不是胖嘟嘟的小豬,而是只不值一文的貓。
可想而知, let the cat out of the bag意思一定是揭穿掩蓋的秘密。而且這個(gè)秘密的意義廣泛,不一定是詐人錢財(cái)?shù)尿_局,也可以指掩蓋某企業(yè)的財(cái)務(wù)困境,或者不為人知的戀情,也可能是在一種新產(chǎn)品上市前秘而不宣,免得競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手得到情報(bào),甚至還可以是善意地隱瞞真相。
比方說,在我們要聽的例子里制造秘密的動(dòng)機(jī)純粹是好意。這是個(gè)丈夫在為太太Sue精心安排生日慶祝。他在Sue最喜愛的餐廳里預(yù)訂了豐盛的晚宴,并且遍請(qǐng)親朋好友在Sue生日那晚來參加宴會(huì),但是卻讓大家嚴(yán)守機(jī)密,因?yàn)樗虢oSue一個(gè)驚喜。我們聽聽他有沒有實(shí)現(xiàn)自己的計(jì)劃:
例句-1:Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue in the market, she let the cat out of the bag and told her how glad she'd be to see her next Friday night. She sure spoiled my surprise.
他說:當(dāng)然,我邀請(qǐng)了Sue最要好的朋友Betty,但是Betty在市場(chǎng)上碰見Sue的時(shí)候泄漏天機(jī),她對(duì)Sue說自己有多高興下星期五晚上能和她聚聚。Betty可真是破壞了我的驚喜計(jì)劃。
這里的let the cat out of the bag意思是無(wú)意中泄漏了秘密。
******
我們學(xué)cat當(dāng)主角的下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): cat on a hot tin roof。 Tin可以指馬口鐵皮, 那么tin roof就是馬口鐵皮制成的屋頂了。想象一下白鐵皮屋頂曬在炎炎夏日下該有多燙!而要是這時(shí)候一只貓?zhí)狭四俏蓓斔舻米???dāng)然不,可以想見那貓咪坐立不安的光景。 Cat on a hot tin roof形象生動(dòng)地表現(xiàn)出緊張不安的人。
其實(shí)中文俗語(yǔ): 熱鍋上的螞蟻是異曲同工, 也是人坐臥不寧的寫照。 Cat on a hot tin roof這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)比較時(shí)新。我們聽個(gè)例子,這是個(gè)小伙子向一所名牌醫(yī)學(xué)院遞交了入學(xué)申請(qǐng),然而他對(duì)校方是否看得中自己毫無(wú)信心。聽聽他怎么描繪自己焦灼的心情:
例句-2:I admit I'm like a cat on a hot tin roof these days, so worried that I keep pacing the floor, too nervous even to sit down. I won't even be able to get a good night's sleep until I get that letter telling me yes or no. It's been a bad couple of weeks waiting like this.
他說自己煩惱得從早到晚不停地在屋里走來走去,焦慮得一刻都坐不定,甚至夜里也睡不好覺,還說要直到收到那封錄取與否的通知才睡得著。
這坐立不安地等待的幾星期可真難熬。所以他說自己象火熱的鐵皮屋頂上的貓,就是在形容焦灼煩惱、坐臥不寧的狀態(tài)。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)很特別,因?yàn)樗莻€(gè)問題: Has the cat got your tongue? Tongue,舌頭,是人說話的主要工具。 要是舌頭給貓咪借走了, 豈不就說不了話嗎?對(duì),Has the cat got your tongue? 這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是對(duì)一個(gè)不知為了什么而啞口無(wú)言的人說的。人們常用這句話促使沉默的對(duì)方開口說話。
比方說,爸爸媽媽面對(duì)一個(gè)不知闖下了什么禍而安靜得出奇的孩子,可以用這句話從孩子嘴里掏出秘密來。我們要聽的例子里就有這樣一個(gè)兒子。前天晚上爸爸允許兒子開了家里的車出去,第二天一早爸爸開車上班卻馬上發(fā)現(xiàn)車身上多了個(gè)印痕,于是當(dāng)天晚上爸爸下班回家就質(zhì)問兒子究竟是怎么回事了。
例句-3:Son, I see there's a new dent in the fender this morning. You didn't say anything about it last night. How come? Now come on, I want to know right now how it happened! What's the matter, boy - has the cat got your tongue?
他說:兒子,我今天早上發(fā)現(xiàn)擋泥板上有個(gè)新碰的凹痕,你昨晚卻什么都沒說。怎么回事兒?現(xiàn)在說吧,我立刻想知道出了什么事兒!孩子,你這是怎么了?變啞巴了嗎?
在這段話里那位爸爸用has the cat got your tongue? 來催閉口不言的兒子說話。