今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。美國2000年大選的投票日是十一月七號,當美國各地投票結束、各州已經決定誰勝誰負之后2000年的大選卻一反往常,遲遲沒能選出新的總統(tǒng)和副總統(tǒng)。
這種史無前例的局面當然在新聞界引起強烈的反應我們今天就來學新聞界用來描述大選結尾這種懸而未決、勝負難定局面的兩個習慣用語。第一個是: cliff hanger。
Cliff是懸崖,hanger可以指懸掛著的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在懸崖峭壁上的人或者東西嗎?說到這兒有些老聽眾可能已經想起我們以前學過這同一個習慣用語。 Cliff hanger來自美國二十和三十年代盛行的電影連續(xù)片。在每一集片子結尾的時候,男主人公或者女主角總是處于千鈞一發(fā)的境地,有時還真的是雙手緊攀著懸崖峭壁而整個身子卻懸空掛在萬丈深淵之上,使得觀眾好不懸念。這樣就非得再回來看下一集,好知道懸崖上的英雄或者美人能不能轉危為安,于是人們把這一類扣人心弦的驚險連續(xù)片稱為cliff hanger。
到了四十年代cliff hanger應用范圍擴大了,可以用來指其它各種令人懸念的事件,包括形勢變化多端的真人真事,或者比分接近勝負難分的緊張競賽。當然也能用來說政界的大選。
當大選中的競爭對手旗鼓相當,民意測驗結果和所得的選票數目非常接近的時候,尤其可以用上cliff hanger這個習慣用語。比方說,要評論2000年的選戰(zhàn)中副總統(tǒng)戈爾和得克薩斯州州長布什拼殺得難解難分、久久難定勝負的局面,用習慣用語cliff hanger可說是恰到好處。我們聽聽唐本森先生對評論大選結果的電視報導特別節(jié)目發(fā)表什么感想。
例句-1:Frankly, I really don't know what to say... First, it seemed Mr. Gore would be the winner. Then, in two hours Mr. Bush was declared the president-elect. But a few hours later TV networks retracted this announcement saying the results were so close in Florida that it calls for an automatic recount. It's a real cliff hanger for us all!
唐本森說:坦白講,我簡直不知說什么好了.....起先看來戈爾副總統(tǒng)會贏得勝利,但是兩小時后卻宣布說當選總統(tǒng)是布什州長。然而再過了幾小時電視臺再次收回原先的宣告說,在佛羅里達州兩人所得的票數實在太接近了,所以需要重新點算選票。這次大選對我們每個人說來都真是勝負難定、令人懸念。
這段話里的cliff-hanger顯然指難定勝負結果的選舉。
******
要是你在十一月七號那天看了報導投票結果的特別電視節(jié)目的話,你很可能對這個習慣用語耳熟能詳: a close call。 A close call起源于十九世紀八十年代。人們認為close call 來自運動比賽,因為call這個詞可以指運動比賽的裁判員對比賽的裁定。而a close call原來是指比賽中對“擦邊球”式的犯規(guī)動作或進球得分的評判。后來,a close call逐漸被轉用到其它方面,指千鈞一發(fā)甚至是九死一生的局面。
2000年的大選對于副總統(tǒng)戈爾和得克薩斯州長布什說來都是a close call或者a close shave。最初根據投票站出口所作統(tǒng)計的結果是,戈爾在佛羅里達的選舉中得勝。
這就使得戈爾贏得了佛羅里達州的二十五張選舉人票,于是大家都預料戈爾是這場大選中的勝利者。但是過后不久計算出的選舉結果卻是布什略微領先。于是新聞界只得為自己過早下結論道歉,并宣布布什勝利了。然而沒想到由于布什在佛羅里達只是取得了微弱的多數,這就得在該州重新點算選票,再定究竟誰勝誰負。這樣說來戈爾和布什只是由于那么一丁點兒的差別而決定當上或者沒當上總統(tǒng)。這可是絕無僅有的局面。好,我們來聽聽人們怎么評論這種出人意料的形勢。
例句-2:The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred votes that make the difference on who is going to be the next president.
民意測驗早就預計兩位候選人都有贏得這次大選的可能,但是大家卻萬萬沒料到這次選舉結果會如此接近以致難定勝負;僅僅數百票的差別就決定究竟是誰當選下屆總統(tǒng)。
在幾億萬張選票中僅僅相差幾百張票就決定是誰當選,這對勝利者說來是僥幸的險勝。對失敗者說來卻是失之毫厘、差之千里。可見這段話里的a close call可以指險勝,也有結果接近勝負難定的意思。