今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報道增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為柜子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥柜。但是cabinet還有一個完全不同的意思,“內閣,” 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內。
美國的這些部長們經(jīng)常在白宮聚會商議,因為他們是總統(tǒng)正式任命的高級顧問。美國的政府部長雖然由總統(tǒng)任命,但是還得經(jīng)過參議院的確認通過才能走馬上任。
大多數(shù)美國總統(tǒng)還有一個非正式的顧問團,就稱為Kitchen Cabinet, 他們既沒有得到總統(tǒng)的正式任命, 當然也不必通過參議院的確認,完全是非官方的人士,在政府機構內既沒有一官半職,也不從政府機構領取工資。然而他們卻和總統(tǒng)關系密切,日常不離總統(tǒng)的左右,和總統(tǒng)共商治國大計,為總統(tǒng)出謀劃策。
他們往往是和總統(tǒng)推心置腹的知己老友。由于他們對總統(tǒng)具有極大的影響力, 所以他們有時在白宮決策方面所起的作用甚至比官方的政府內閣還要大。我們先請?zhí)票旧嬖V我們kitchen cabinet的出典:
例句-1:The use of the idiom 'kitchen cabinet' goes back to 1832. It comes from the fact that the kitchen is more informal than most of the house, and most families don't entertain strangers there.
In fact there are stories about presidents holding meetings with the kitchen cabinet while they played poker. And the seventh American president, Andrew Jackson, often held meetings with his old friends in the kitchen of the White House discussing important policies.
唐本森先生告訴我們:Kitchen Cabinet這個習慣用語起源于1832年。它來自這樣一個事實:廚房比房子里的大部分房間都更加非正式,而且大多數(shù)家庭都不會在廚房里招待不熟悉的客人。
實際上, 據(jù)傳說, 總統(tǒng)會邊打撲克邊和這些私人顧問們聚會商議。而美國的第七任總統(tǒng)安德魯.杰克遜也時常和他的老朋友在白宮廚房聚會, 商討重大政策。
這樣看來kitchen cabinet和總統(tǒng)之間確實熟不拘禮, 而且和總統(tǒng)的來往遠遠不止官場上的接觸。我們再聽個例子。這是新聞評論員在談論2000年的大選。請你聽聽他怎么應用習慣用語kitchen cabinet:
例句-2:Months before the election the media already were trying to guess which old friends of vice president Gore or governor Bush might end up in the new president's Kitchen Cabinet.
他說:在投票選舉的幾個月前, 新聞界就在猜測副總統(tǒng)戈爾和布什州長的哪些老朋友最終會成為新總統(tǒng)的私人顧問。
這里的習慣用語kitchen cabinet是指總統(tǒng)的私人顧問團。
******
今天要學的第二個習慣用語是: everything but the kitchen sink。 Sink是廚房的水斗。這個習慣用語來自二次大戰(zhàn)中的美軍,指雙方的猛烈交戰(zhàn)。你可以想象當時的槍林彈雨和炮火連天。我們聽個描述當時戰(zhàn)況的例子。
例句-3:The German attack hit us with everything but the kitchen sink: planes, artillery, tanks and infantry charges.
他說:德國人用了飛機、大炮、坦克和步兵向我們發(fā)動進攻, 可見他們盡了一切能力量。
所以習慣用語everything but the kitchen sink意思就是“盡一切力量。” 如今這個習慣用語的應用不再局限于戰(zhàn)場,而是廣泛地用在你所能想到的一切方面,也包括政界的競選運動。
我們聽一位電臺記者在展望選舉日前最后兩星期的選戰(zhàn)形勢:
例句-4:With time running out, the candidates are expected to throw everything but the kitchen sink at each other - TV and radio ads, phone calls, newspaper ads, to win last-minute votes.
他說:在時間所剩無幾的當口, 預計候選人會用盡一切手段相互攻擊;他們會用電視和電臺的廣告, 也會打電話聯(lián)系選民, 或者登報作廣告。這一切都是為了在最后關頭爭取選票。
這里的everything but the kitchen sink意思是用盡一切手段,或者盡其所能地。