今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語。2000年的總統(tǒng)大選競(jìng)爭(zhēng)激烈,究竟是戈?duì)栠€是小布什奪得總統(tǒng)職位要到十一月的選舉日才能見分曉。
目前雖然已經(jīng)進(jìn)入兩人間這場(chǎng)馬拉松比賽的最后沖刺階段,但是結(jié)果仍然難以預(yù)料。而且還可能有兩種不同的勝負(fù)結(jié)局;那就是說兩人中可能是一人遙遙領(lǐng)先,取得壓倒性的勝利,也可能是兩人并駕齊驅(qū),其中一人僅僅以毫厘之差取得險(xiǎn)勝。
第一種取勝方式可以用我們今天先要學(xué)的一個(gè)習(xí)慣用語來表示, hands down。 Hands down,要是直譯就是雙手放下。人們時(shí)而說:win hands down,想象一下要是垂著雙手就能取勝的話,那該有多輕而易舉。
這個(gè)習(xí)慣用語一百多年前來自賽馬運(yùn)動(dòng)。當(dāng)一名騎手覺得勝利在望,自己可以不費(fèi)勁就能取勝的時(shí)候,往往會(huì)垂下雙手、放松韁繩,讓馬匹向前沖,而不必繼續(xù)提緊韁繩、快馬加鞭。
在有關(guān) 2000年大選的報(bào)導(dǎo)中時(shí)時(shí)會(huì)聽到或者看到這個(gè)習(xí)慣用語。我們聽個(gè)例子來體會(huì)它的確切含義吧。
大家知道大選期間會(huì)不斷進(jìn)行民意調(diào)查,探測(cè)公眾對(duì)候選人的支持傾向。2000年的大選當(dāng)然也不例外,然而這個(gè)大選年間的民意測(cè)驗(yàn)結(jié)果特別得到新聞界的矚目,因?yàn)樗鸱▌?dòng)很大。
在 2000年八月初共和黨的全國政黨大會(huì)召開后,小布什曾以多達(dá)十七個(gè)百分點(diǎn)的水平領(lǐng)先于戈?duì)枴?但是在短短的兩星期后,民主黨也舉行了全國政黨大會(huì)。我們聽聽 隨后形勢(shì)怎樣起了風(fēng)云突變。
例句-1:Early on Bush had such a healthy lead some experts were predicting he would win hands down in November. But two weeks later Gore caught up and some polls showed him edging ahead.
他說:剛開始時(shí)布什穩(wěn)穩(wěn)地處于領(lǐng)先地位,以致某些專家當(dāng)時(shí)預(yù)計(jì)他不費(fèi)舉手之勞就能馬到成功。但是兩星期后戈?duì)柤逼鹬弊?,有些民意調(diào)查還發(fā)現(xiàn)戈?duì)栔鸩筋I(lǐng)先了。
在這段話里,由于布什起先得分大大超過戈?duì)?,某些專家因此認(rèn)為他穩(wěn)操勝券。他們下的結(jié)論是布什不費(fèi)舉手之勞就能取勝。所以習(xí)慣用語hands down是輕而易舉的意思。
******
布什和戈?duì)杻扇嗽诟?jìng)選中你追我趕,殺得難解難分,于是專家們?cè)u(píng)論說,2000年的大選戰(zhàn)可能是近二十年來競(jìng)爭(zhēng)最為激烈的一次,而新聞界的某些分析專家在預(yù)測(cè)選舉結(jié)果的時(shí)候也往往會(huì)用上這個(gè)短語:toss up。 Toss up,是我們今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語。
Toss這個(gè)詞的意思是扔或者拋,所以toss up原來的意思就是往上拋。習(xí)慣用語toss up相當(dāng)古老,流傳至今差不多有兩百來年了。
Toss up最初說的是當(dāng)要作出某一個(gè)決定的時(shí)候,由于成敗機(jī)會(huì)各半,前途未卜,難以作明智的選擇,于是靠拋硬幣、再根據(jù)硬幣落地哪一面向上來作決斷。這個(gè)拋硬幣的習(xí)慣帶來了習(xí)慣用語toss-up,它常當(dāng)名詞用,而且不僅用在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)合還用在政界,尤其當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)雙方勢(shì)均力敵,誰勝誰負(fù)極其難以判斷的時(shí)候就會(huì)用上這個(gè)習(xí)慣用語了。我們還是聽個(gè)政界的例子來體會(huì)習(xí)慣用語toss-up是什么意思 。
例句-2:These days the pundits are no longer predicting either candidate will win hands down on November 7. They remember the times when polls turned out to be wrong. For example, Harry Truman's surprise victory over Thomas Dewey back in 1948. Therefore the pundits nowadays say instead that the result is likely to be a toss-up.
他說:如今高深的學(xué)者們不再預(yù)測(cè)任何一位候選人會(huì)在大選日輕易取勝了。民意測(cè)驗(yàn)出錯(cuò)的事例讓他們記憶猶新。1948年杜魯門出人意料地戰(zhàn)勝他的對(duì)手杜威就是個(gè)例子。于是如今那些有識(shí)之士改口這樣說:選舉結(jié)果可能是難以預(yù)料的。
民意測(cè)驗(yàn)的結(jié)果也隨著形勢(shì)變化而搖擺不定,所以不能根據(jù)候選人在某些民意調(diào)查中的成績而下斷語。究竟誰勝誰負(fù)得到選票點(diǎn)算完畢的時(shí)候才作定論,所以目前評(píng)論人士只能把選舉結(jié)果說成是難以預(yù)測(cè)的事,而習(xí)慣用語toss-up意思就是難以預(yù)料的事,而且是個(gè)名詞短語。