今天我們要學(xué)的習(xí)慣用語有共同的關(guān)鍵詞: lip。大家都知道lip是嘴唇。嘴唇可是我們身上忙碌的器官,我們說話,吃喝都得靠嘴唇幫忙。嘴唇還幫我們傳情達(dá)意。難怪由lip這個詞發(fā)展而來的習(xí)慣用法還真不少。
首先lip自身在俚語里就有特定的意思。它指粗魯莽撞的話語。我們聽個例子。這是個發(fā)火的爸爸在訓(xùn)斥他十多歲的兒子Billy,因為他要求兒子在半夜十二點前回家,兒子卻強詞奪理地不服氣。我們聽聽這位父親怎么管教兒子。注意話里的lip這個詞。
例句-1:Look, Billy, that's no way to talk to your dad; don't give me anymore lip, son. You better be home by midnight or you can't use the car for a month. Do you hear me?
他說:瞧,Billy,你不能這樣跟爸爸說話,別再跟我強嘴了,你得半夜前回家,否則一個月都不可以用車。聽到了嗎?
這位父親顯然認(rèn)為兒子不聽他的話,不愿意半夜前回家還要跟他爭辯是不合情理的頂撞,所以他說lip就是指這種頂撞的話。
******
再學(xué)個包括lip這個詞的習(xí)慣用語: keep a stiff upper lip。 Stiff,在這兒的意思是繃緊不動的,所以keep a stiff upper lip要是直譯就是: 繃緊上唇保持不動。不少人認(rèn)為這個習(xí)慣用語來自英國,但是語言學(xué)家卻說它起源于1830年前后的美國,隨即傳往英國倫敦,然后在英國軍中流行,最后再傳回美國。
我們知道處于危急情勢而萬分驚恐的人嘴唇往往會不由自主地哆嗦。憂傷悲痛強忍眼淚的人有時雙唇也會抖動。然而上下唇中上唇?jīng)]下唇抖動得厲害,而在1830年的時候,美國男士幾乎人人都留八字胡,這就使上唇的抖動更顯眼。
難怪人們要費勁地保持上唇不動,來掩飾自己的驚慌或悲痛。我們聽個例子來體會keep a stiff upper lip這個習(xí)慣用語的含義。說話的是位公司總裁,他的企業(yè)面臨倒閉的危機。他的副手John由于自己隨時可能失業(yè)而憂心忡忡。我們聽聽這位總裁怎么向副總裁面授機宜。注意他話里的習(xí)慣用語,Keep a stiff upper lip。
例句-2:John, you and I just have to keep a stiff upper lip. Our best chance of survival is to keep from showing how scared we really are about going out of business.
他認(rèn)為他們爭取使企業(yè)生存下去的最佳辦法是他倆都不顯露出自己有多擔(dān)心企業(yè)會倒閉。所以他囑咐副總裁得keep a stiff upper lip,意思是: 鎮(zhèn)靜自若,不動聲色。 Keep a stiff upper lip這個習(xí)慣用語的含義就是: 保持鎮(zhèn)定自若的神態(tài),不動聲色。
******
再學(xué)個由lip組成的習(xí)慣用語: read my lips。人們常常加重語氣來說: read my lips,使得這句話聽來似乎像一道命令,其實這個習(xí)慣用語可以有幾種不同的含義。
1988年美國前總統(tǒng)布什賦于這句話它最通用的意思: 鄭重其事地許愿或言之鑿鑿地保證。當(dāng)時的副總統(tǒng)布什在競選總統(tǒng)職位時最深得人心的一項保證是絕不增加課稅,然而他的政敵一再告誡民眾這是決不會兌現(xiàn)的空話。所以在當(dāng)年夏天共和黨選定他為本黨總統(tǒng)侯選人時,他極力鄭重保證決不增收稅金。我們聽聽他當(dāng)時是怎么說的。
例句-3:The Congress will push me to raise taxes, and I'll say no, and they'll push and I'll say no, and they will push again. And all I can say to them is read my lips - no new taxes!
他說:國會將催促我加稅,我會拒絕; 然而他們還會施加壓力,我仍然會拒絕; 但是他們將一而再,再而三地施加壓力,我所能說的只是一句話: 看準(zhǔn)我是怎么說的,絕對不能增稅。
這里的read my lips用來加重保證的語氣,表示這話說得非常鄭重。當(dāng)年公眾聽信了布什的鄭重保證,使他在總統(tǒng)大選中贏得了壓倒性的勝利。但是他不久就不得不改變初衷,同意國會增收稅款。
這一改變遭到人們的尖銳指責(zé)。有些政治評論人士認(rèn)為: 他要人們'read my lips'向人們鄭重許諾,卻未能兌現(xiàn),這個空頭保證是他1992年敗在克林頓手下的部分原因。其中可借鑒的經(jīng)驗教訓(xùn)是: Don't tell people 'read my lips', unless you are sure you can keep your promise!