今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)里都有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞匯:hog。美國(guó)人常用hog代替pig這個(gè)詞來(lái)指豬。據(jù)說(shuō)豬是最聰明的飛禽走獸之一,然而它們?cè)谌藗冃哪恐袇s形象欠佳,人們往往覺(jué)得hog骯臟,貪饞,而且壞脾性。比方說(shuō),你說(shuō)某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相難看,或者長(zhǎng)相粗俗,舉止不雅。然而并不是所有帶有hog這個(gè)詞的短語(yǔ)都有負(fù)面的意思。
例如我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義就是好的:live high off the hog。說(shuō)某人live high off the hog,是什么意思呢? 我們聽(tīng)個(gè)例子。它說(shuō)的是Green先生。我們體會(huì)一下Green先生日子過(guò)得怎么樣。
例句-1:That man Green has never been able to hold a job more than six months. But he's been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money.
他說(shuō):Green那人從沒(méi)有過(guò)一份工作能做滿六個(gè)月的。但是Green那有錢的姑媽去世了,把全部錢財(cái)都留給了Green。
可想而知,打那以后Green一定生活寬裕。所以這里的live high off the hog,意思是生活過(guò)得很闊氣。
******
High off the hog這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起源于美國(guó)南方。本意是上好的肉類食品,像火腿,排骨之類,都來(lái)自豬身的上半部分。
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這回說(shuō)的是一對(duì)終生克勤克儉的老夫婦用積攢的辛苦錢培養(yǎng)四個(gè)子女上完了大學(xué)。如今孩子們都成家立業(yè),于是老夫婦倆決定用余下的存款自己享受余生了。
例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they'll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach.
他說(shuō):孩子們都離家獨(dú)立,他倆終于可以過(guò)上寬裕舒心的日子了。首先他們要作環(huán)球旅行,然后再在佛羅里達(dá)海濱買棟房子。
這里的live high off the hog意思也是過(guò)寬裕舒服的日子。
******
再學(xué)個(gè)帶有hog這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): go whole hog。 Whole意思是“全部的。” 慣用語(yǔ)go whole hog是竭盡全力干到底的意思。關(guān)于這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典眾說(shuō)不一。有一種講法是很久前在愛(ài)爾蘭俚語(yǔ)中hog是最大最重的錢幣,就是大洋。在當(dāng)時(shí)也算是一大筆錢了,而go whole hog就是把整塊大洋一下子花完。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人第一次帶上全家人去紐約度假。
例句-3:Sure, it's expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!
他說(shuō):那次度假花費(fèi)很大,但是我決定一不做,二不休:我們?cè)谧詈廊A的飯館吃飯,還看了第一流的百老匯歌舞劇。我的確把錢都花了個(gè)精光,但是全家玩兒得可真痛快。
這里的go whole hog含義是不惜代價(jià)地用上了全部金錢。
******
再聽(tīng)個(gè)用go whole hog這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的例子。說(shuō)話的人去商店買臺(tái)電視機(jī),他原打算只買個(gè)小的就行了,但是剛巧看到四十英寸大屏幕電視機(jī)在減價(jià),他馬上聯(lián)想到在大屏幕上看足球賽該有多過(guò)癮。好了。我們聽(tīng)聽(tīng)他頂?shù)米〈箅娨暤恼T惑嗎?
例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty upset when she saw the bill. So I had to take her out to a fancy restaurant for an evening of dining and dancing.
他說(shuō):我真是不惜傾囊地買下了那臺(tái)大電視機(jī)。我妻子看到帳單時(shí)很不高興,所以我晚上不得不請(qǐng)她出去吃飯?zhí)枇恕?br />
這里的go whole hog意思也是“花費(fèi)全部金錢。”