我們今天要講的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都表示這樣的意思:地位優(yōu)越、或者境遇良好。第一個(gè)是: sitting pretty。 Pretty不是個(gè)生詞,它解釋"漂亮的。" 但是習(xí)慣用語(yǔ)sitting pretty可不是"坐著很漂亮"的意思。讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)sitting pretty這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的確切含義:
例句-1:My friend Joe has been a poor farmer working hard all his life. But he's sitting pretty now on: a big oil company found a big pool of oil under his land and today he's a millionaire.
他的朋友Joe向來(lái)是個(gè)辛勞耕作、勉強(qiáng)維生的窮苦農(nóng)民,然而一家大石油公司在他的土地下發(fā)現(xiàn)了一大片油田。他頓時(shí)成了百萬(wàn)富翁,當(dāng)然從此就不愁吃穿,安享清福了。
既然他的地下有豐富的石油蘊(yùn)藏,石油公司必然要出高價(jià)買(mǎi)他的地。他頃刻間家產(chǎn)百萬(wàn),再也不必終年操勞,就能坐享其成了。所以這里的sitting pretty描繪某人處于不愁吃穿、經(jīng)濟(jì)寬裕的地位。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): in the catbird seat。 Catbird是美國(guó)的一種鳥(niǎo),它的啼聲有點(diǎn)像貓叫因而得到這個(gè)名字。美國(guó)一位有名的體育節(jié)目廣播員Red Barber在五十年前起用了這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)in the catbird seat,并且令它家喻戶曉。
這位廣播員的家鄉(xiāng)在美國(guó)的南端。那兒多的是catbirds。這種鳥(niǎo)兒喜歡在高高的樹(shù)頂上唱歌。這一方面因?yàn)樵诟卟豢膳实臉?shù)頂上沒(méi)人能侵犯到它的安全,同時(shí)也為了讓自己的歌聲能傳向四面八方。
讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)sitting in the catbird seat比喻意義是什么。這段話在說(shuō)打撲克。
例句-2:All the players seemed to have good cards because they kept raising the bet. But Helen just tried hard not to smile: she was sitting in the catbird seat with a royal flush nobody could beat.
他說(shuō):幾個(gè)打牌的手上似乎都有好牌,因?yàn)樗麄冊(cè)诓粩嗵岣哔€注。但是Helen卻在使勁兒憋住不笑出來(lái),因?yàn)樗稚衔罩鍙堊畲蟮耐樧?,幾乎必勝無(wú)疑。
會(huì)打牌的人都知道大同花順子是所向無(wú)敵的,雖然每個(gè)人手上牌都不錯(cuò),但是強(qiáng)中還有強(qiáng)中手,更有強(qiáng)人在后頭。Helen握著這樣一手好牌,她就處于必勝的優(yōu)越地位了。所以習(xí)慣用語(yǔ)sit in the catbird seat意思是處于必勝無(wú)疑的地位。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)表示境遇良好的習(xí)慣用語(yǔ): happy as a clam。 Clam是蚌。蚌都把自己埋藏在河床或者海灘的泥砂里。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自北大西洋沿岸地帶。蚌最喜歡漲潮的時(shí)候,因?yàn)楹枚嗨谏w了它居住的洞穴。它就更安全了;人們既找不到它,也不可能把它挖掘出來(lái)當(dāng)美餐了。
習(xí)慣用語(yǔ)happy as a clam說(shuō)的就是被水和泥砂掩蓋著而樂(lè)滋滋的蚌。當(dāng)然,窩在水底下泥砂里也不見(jiàn)得有多么美好,然而蚌卻就是樂(lè)在其中。那么習(xí)慣用 happy as a clam用來(lái)比喻什么呢?讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)。
例句-3:My uncle is retired now and happy as a clam. He's not rich by any means but his pension is just enough to let him live quietly and visit his daughter in California every winter.
他說(shuō):我叔叔現(xiàn)在退休了,倒也滿自得其樂(lè)的,當(dāng)'他絕對(duì)不算有錢(qián),但是他的退休金卻剛夠他過(guò)安閑日子,每年冬天還能去看看他在加州的女兒。
他叔叔的退休金剛夠他過(guò)安閑日子,每年還可以去加州探一次親。他的生活水平當(dāng)然和有錢(qián)人的奢華沒(méi)法比,但是他叔叔卻也自得其樂(lè)。這樣看來(lái)happy as a clam,用來(lái)描繪雖境遇平常、卻怡然自得的心境。