我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語有一個共同的詞: hand。這個詞大家都熟,解釋手。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: hand in glove。 Glove是手套。手套一般都制做得很合手,套在手上伏伏貼貼,手套和手緊密相連,之間幾乎沒有空隙。習(xí)慣用語hand in glove究竟用來比喻什么呢? 讓我們來聽個例子。他說的是本州內(nèi)的兩名參議員。
例句-1:Our two senators belong to different political parties. But I'm glad to say they always work together hand in glove when it comes to getting federal money for our state.
他說:我們的兩位參議員雖然屬于不同政黨,但是令人欣慰的是在為本州爭取聯(lián)邦資助時他倆總是密切配合。
可見習(xí)慣用語hand in glove用來比喻密切配合的協(xié)作關(guān)系。
******
我們再學(xué)個習(xí)慣用語: hand over fist。 Fist是握緊的拳頭。Hand over fist這個習(xí)慣用語來自帆船航運的年代。當年的水手得學(xué)會攀援繩索去擺弄高高掛在桅桿上的船帆。他們兩手交替,一手放在另一只緊抓繩索的拳頭上方一把一把往上攀援,像猿猴一般迅速利落。 Hand over fist出典就在這兒。如今人們借用它來說快速而穩(wěn)當?shù)刈瞿臣虑椤N覀儊砺爞€例子,說的是很快賺到大筆大筆的錢。
例句-2:Bill is making money hand over fist these days -- he invented a pill that wives can give their husbands to stop them from snoring.
他說:Bill近來賺進了大筆大筆的錢,因為他發(fā)明了一種藥片,妻子可給丈夫服用使他不打鼾。
這里hand over fist意思是快速地做某事。
******
我們再學(xué)一個習(xí)慣用語: hands down。人們在上個世紀五十年代時就用hands down這個習(xí)慣用語了。這句話起源于賽馬,遙遙領(lǐng)先的騎馬師明知自己必勝無疑,就不再勒緊韁繩,而輕松自如地垂下雙手跑完賽程的最后一段。當然hands down已經(jīng)被轉(zhuǎn)用到其它方面,例如政界。讓我們聽個例子來推敲它的比喻意義。
例句-3:I'm sure Senator Blank will be elected again hands down. Most people think he's done a good job in Congress and nobody has ever heard of the man who's running against him.
他說:多數(shù)人都認為Blank參議員在國會工作出色,而他的競選對手卻是無名之輩。Blank參議員想必能輕而易舉在這場角逐中取勝,再次當選。
所以這兒的hands down含義是不費舉手之勞地做成某事。
******
最后再學(xué)一個習(xí)慣用語: hand to mouth。 Hand to mouth沿用至今差不多有五百年了。想象一下一個饑腸轆轆的人,手上一抓到吃食,就急忙往嘴里送,hand to mouth出典就在這兒。這個習(xí)慣用語意義雖然逐漸有所擴展,但是基本上還是用來描繪這種僅能糊口的景況,有時也用來指現(xiàn)掙現(xiàn)吃的局面。我們來聽個例子,說的是抽彩中獎的事兒。
例句-4:The poor woman who won 10 million in the lottery yesterday must feel pretty good; she's been living hand to mouth with eight kids and a husband out of work for three years.
他說:這個窮困的婦女中了一千萬美元的彩票。這對她說來真不亞于雪中送炭。她得養(yǎng)活八個孩子和一個已經(jīng)失業(yè)三年的丈夫,所以她一向是現(xiàn)掙現(xiàn)吃,僅夠糊口。
這可憐的女人一雙手支撐著十口之家,想必是做一天吃一天過著不得溫飽的日子。所以hand to mouth是用來描繪這種現(xiàn)掙現(xiàn)吃,僅夠糊口的生活狀況的。