在生活中我們常會(huì)在等待盼望一些事情的結(jié)果。無(wú)論是一場(chǎng)精彩的足球賽,還是一次重要的考試,或者是正在談判中的一筆大生意,你都會(huì)提心吊膽地等待它們的結(jié)果。我想這種懸念心理大家都有親身體驗(yàn)。所以描繪等待企盼心理狀態(tài)的習(xí)慣用語(yǔ)也不少。我們今天專門介紹這些習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: wait for the other shoe to drop。 Wait for the other shoe to drop,這個(gè)短語(yǔ)按照字面意思來(lái)解釋是: 等另一只鞋子掉下來(lái)。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)可能來(lái)自這樣的情景: 一位旅館客人正在迷迷糊糊進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),被頭頂上沉悶的一聲響驚醒了。他回過(guò)神來(lái)一想,哦,一定是樓上的旅客上床脫鞋一只皮鞋掉地板上的聲音,于是他再也合不上眼了,屏息靜氣地等待另一只鞋再掉下來(lái),才能安心入睡。讓我們來(lái)聽聽wait for the other shoe to drop可以用在什么場(chǎng)合。
例句-1:Business is bad so the firm has to fire 100 employees. They've already announced the first 50, and now the rest of us are waiting for the other shoe to drop.
他說(shuō):業(yè)務(wù)不景氣,所以公司不得不辭退100名雇員。他們已經(jīng)宣布了首批五十名解雇人員的名單,目前我們留下來(lái)的這些人都在提心吊膽地等待最后結(jié)果。
Wait for the other shoe to drop這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思就是提心吊膽地等待最后結(jié)果。
******
我們要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: the jury is still out。 Jury是陪審團(tuán)。美國(guó)的司法程序是陪審人員組成的陪審團(tuán)須列席法庭。在聽完原告和被告的證詞之后退出法庭商議,被告是否有罪。作出裁決后,陪審團(tuán)回法庭由法官宣讀他們的裁決。所以the jury is still out,就是陪審團(tuán)還在庭外商議,尚未作出誰(shuí)是誰(shuí)非的決斷。
在審理案情復(fù)雜的大案時(shí)常有這樣的情形:大家都焦急地等待陪審團(tuán)的裁決。陪審團(tuán)的商議時(shí)間卻久得異乎尋常,于是法官差遣一名信使去陪審團(tuán)議事的房間觀察動(dòng)靜。這個(gè)信使的回話是:The jury is still out。也就是說(shuō)他們還沒商量出結(jié)果來(lái)。這句話逐漸被廣泛應(yīng)用。我們接下來(lái)要聽的例子就把這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)用在商界。企業(yè)主管在詢問下屬: 一種新產(chǎn)品是否已經(jīng)試銷成功。
例句-2:Well, the first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles so I have to tell you the jury is still out.
他說(shuō):根據(jù)第一批來(lái)自紐約的銷售數(shù)據(jù)來(lái)看情況很好,但是他們還在等待芝加哥和洛杉磯兩地的數(shù)據(jù),所以目前還不能得出結(jié)論來(lái)。
這兒習(xí)慣用語(yǔ)the jury is still out意思就是最后結(jié)論還有待分曉。
******
我們還要學(xué)一個(gè)表示結(jié)局未明的習(xí)慣用語(yǔ): not over till the fat lady sings。 Not over till the fat lady sings,這話按照字面意思來(lái)說(shuō)就是:不到那位胖女士唱的時(shí)候就還沒完。
古典大歌劇的格局比較嚴(yán)謹(jǐn),往往以女主角的唱段來(lái)結(jié)束全劇。唱主角的歌劇演員雖然并非都是大胖子,但是一出歌劇長(zhǎng)達(dá)幾小時(shí),當(dāng)主角的得從頭到尾一連幾小時(shí)地唱,要是沒有健壯的體格是難以勝任的。他們多半得比一般人吃得多,體力才支撐得住。所以挑大梁的歌劇演員常會(huì)發(fā)福。這樣一來(lái)歌劇就往往是一位胖女士在最后壓臺(tái)了。
第一個(gè)使用not over till the fat lady sings這句話的是華盛頓職業(yè)籃球隊(duì)的一位教練。十多年前這個(gè)球隊(duì)在參加錦標(biāo)賽中一度處于劣勢(shì)。按照規(guī)定在那一系列比賽中第一個(gè)打贏四場(chǎng)比賽的球隊(duì)可以得到冠軍,但是華盛頓隊(duì)卻輸了兩場(chǎng),一場(chǎng)也沒贏。然而華盛頓籃球隊(duì)的教練并沒因此而打退堂鼓。他接受記者采訪的時(shí)候表示,他的球隊(duì)還是大有希望。他說(shuō): "It's not over until the fat lady sings." 這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)從此廣為流傳,如今不但應(yīng)用在體育界,也用在爭(zhēng)名逐利的商界。但是我們聽的例子還是有關(guān)運(yùn)動(dòng)的。這是一位足球教練在談本球隊(duì)贏得聯(lián)賽冠軍的可能性。
例句-3:You guys know we're only two games behind the leader with eight games left to play. We still have a chance to catch up: remember it's not over till the fat lady sings.
他說(shuō):要知道我們比領(lǐng)先球隊(duì)僅僅落后兩場(chǎng)球,而且我們還有八場(chǎng)比賽要打。所以我們有希望后來(lái)居上。記住還沒到定局的時(shí)候呢!
可見not over till the fat lady sings含義是事情還沒定局,仍然有得勝的轉(zhuǎn)機(jī)。這話往往用在形勢(shì)似乎不好的時(shí)候,表示對(duì)于成功仍抱著樂觀的希望。