我想大家都熟悉fight個(gè)詞。它的意思是斗爭(zhēng)、搏斗或者奮斗。你也許還聽(tīng)過(guò)這樣一個(gè)諺語(yǔ): he who fights and runs away will live to fight another day。這個(gè)諺語(yǔ)顯然是說(shuō):生活中斗爭(zhēng)是無(wú)可避免的。既然人生本是一場(chǎng)搏斗,fight這個(gè)詞組成的習(xí)慣用語(yǔ)當(dāng)然就特別多。我們從今天開(kāi)始要選幾個(gè)常用的一一介紹。第一個(gè)是:fight tooth and nail。Fight tooth and nail其實(shí)是fight with teeth and nails這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的簡(jiǎn)略形式。大家可能已經(jīng)知道tooth是牙齒,nail是指甲。 要是打架的時(shí)候又咬又抓的,那可真是使盡渾身解數(shù)的一場(chǎng)惡斗。
下面有個(gè)例子是說(shuō)明fight tooth and nail怎樣應(yīng)用在實(shí)際生活中的。這段話說(shuō)Susan由于是女性而在公司里不得重用,她據(jù)理力爭(zhēng),控告這家公司性別歧視。
例句-1:When Susan took her case against the company to court, people in the office were afraid to testify on her behalf. But she went ahead anyhow, fought tooth and nail, and she won.
他說(shuō):當(dāng)Susan上法庭控告這家公司的時(shí)候,辦公室的人都不敢為她作證,然而她仍然挺身而出,全力拼搏,并取得了勝利。
所以fight tooth and nail是全力拼搏的意思。我們?cè)賮?lái)聽(tīng)個(gè)例子,這段話說(shuō)的是一個(gè)小城鎮(zhèn)對(duì)抗強(qiáng)大的中央政府旨意,反對(duì)在他們附近建造核能發(fā)電廠的規(guī)劃。
例句-2:The townspeople fought tooth and nail against the government's plan to build the plant. They won the fight. The government had to give up the plan.
他說(shuō):鎮(zhèn)上的人奮力抵制政府造發(fā)電廠的規(guī)劃。他們贏得了這場(chǎng)斗爭(zhēng),中央政府不得不放棄了這項(xiàng)規(guī)劃。
這兒fight tooth and nail是拼命抵制的意思。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)往往用來(lái)說(shuō)在勢(shì)單力薄的情況下竭盡全力拼命奮戰(zhàn)。
******
我們?cè)賮?lái)學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): fight to the bitter end。Bitter end有一種特殊的意義。船員把船尾系錨繩的柱子叫bitt。系在這柱子上的錨繩的盡頭稱為bitter end。所以to the bitter end就是到了盡頭,再?zèng)]有多余的繩索了。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)的是一位老太太和開(kāi)發(fā)商苦苦糾纏好幾年,堅(jiān)持要保住自己的房子,不肯拆遷。
例句-3:Mrs. Brown fought to the bitter end to keep her house, the only one left after the developers tore down all the others. But after five years she gave up and took the money.
大家都聽(tīng)清楚了吧?那位布朗太太為了自己的房子可真有斗爭(zhēng)到底的精神,開(kāi)發(fā)商把周圍所有的房子都拆光了,她還不動(dòng)搖。但是她苦熬了五年之后,不得不改變初衷,接受拆遷費(fèi),搬家了。
從這個(gè)例子看來(lái)fight to the bitter end意思是歷盡艱辛、苦斗到最后關(guān)頭。
其實(shí)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)正恰如其份地描繪出二次大戰(zhàn)期間許多美國(guó)人為阻止美國(guó)參戰(zhàn)而作的那種努力。這就是我們接下來(lái)要聽(tīng)的例子。
例句-4:A lot of Americans fought to the bitter end to keep the country from getting into World War Two. But after the Japanese attack on Pearl Harbor, America had no choice but to go to war.
他說(shuō):許多美國(guó)人為了阻止本國(guó)卷入二次大戰(zhàn)堅(jiān)持不懈地斗爭(zhēng)到最后關(guān)頭。但是在日本襲擊珍珠港之后,美國(guó)就再也沒(méi)有選擇余地,而只能走上戰(zhàn)場(chǎng)。
這兒fought to the bitter end還是解釋堅(jiān)持不懈、斗爭(zhēng)到最后關(guān)頭。