今天要講的習慣用語屬于同一個主題,party,也就是聚會或者宴會。美國有不少人熱中于參加party,所以和這些社交場合相關的俗語或者習慣用語也特別豐富多彩。我們今天要學的第一個是:blow-out。 Blow和out之間用連詞符號連接。Blow-out是指排場豪華的宴會,主人舉辦blow-out得花不少錢來款待客人。比方說,盛大的婚宴就是blow-out,很多新娘的爸媽都盡可能光彩地把寶貝女兒送上新生活。我們要聽一段關于婚宴的話,但是先得學幾個生詞:orchestra,這是“樂隊”。好。我們來聽這段話吧。
例1: Sally's wedding reception was a real blow-out. More than three hundred guests, the best food and drink, a big orchestra for dancing - it must cost her father much money.
這段話說,Sally的婚宴非常豪華,有三百多來賓,最精美的飲食,還請了大型樂隊為跳舞伴奏,Sally的爸爸一定為這次婚宴花了好多錢。
從這段話里我們可以體會blow-out是排場豪華的宴會。
******
我們還要學一個美國人說狂歡聚會的詞:wing-ding。 Wing-ding和blow-out 一樣也是復合詞。它們之間也由連詞符號連接。Wing-ding是指興奮喧鬧的聚會。這樣的聚會當時令人樂得忘乎。所以,事后又使人回味無窮。Wing-ding這個詞的出典已經(jīng)難以查考,但是它用在日常會話中已經(jīng)有七十五年以上的歷史了。下面我們要聽一個例子。說話的人在向朋友描述他公司舉辦的一次新年晚會。
例2: Our company made good money this year so our New Year party was the best wing-ding. There was plenty to eat and drink and most of us stayed later than we ever had before.
他說:我們公司今年收益很好,所以我們的新年晚會是多年來最出色的一次;晚會上有豐盛的飲食,我們多數(shù)人都很晚才盡興而歸。
所以wing-ding是歡樂盡興的晚會或者宴會。
******
還有一個詞也用來指宴會,它是:Bash。可能有人會說Bash這個詞的意思不是“猛擊”,“痛打”嗎?不錯,但是它還可以指宴會,聚會。讓我們聽一個例子,來體會Bash指的是甚么樣的宴會。這是美國東部的一個小伙子在說他們怎樣歡送一個即將遠行三千英哩,橫跨美國去加州上大學的夥伴:
例3: More than a hundred people came to the bash we gave for Johnny when he left for the college in California. Johnny had such a good time that he almost missed his plane.
這段話說:有一百多人來參加了我們?yōu)镴ohnny舉行的晚會,因為Johnny要去加州上大學了Johnny玩兒得可真痛快,他差點誤了飛機。
從這個例子我們可以看出bash特指那種生動活潑、痛快歡樂的聚會,而且常常是青年人的聚會。
******
我們還要學一個也解釋喧鬧的宴會的詞:Blast。成功的晚會往往會鬧聲喧天,會吵得鄰居睡不著覺,甚至叫警察出面干涉制止吵聲。很多人都知道blast這個詞通常解釋“爆炸”,或者突發(fā)的一陣大風,或者喇叭的鬧聲,也許這就是為什么blast特別用來指喧鬧歡樂的聚會。
下面我們要聽一個人回憶他去俱樂部參加的一次舞會。舞會上以最大的音量放搖滾樂唱片,直到清晨四點。好,我們一起來聽一個參加者的感想,同時體會一下blast是甚么樣的聚會活動。
例4: Sure, I'm tired but it was worth it - a fantastic blast, at least until the police came and made us turn down the music because people could hear us two blocks away.
他說:我確實非常累,但是很值得,因為這次喧鬧的舞會棒極了,唯一掃興的是后來警察來要我們把音量調(diào)低,因為我們的鬧聲兩條街以外都聽得到。
從這段話里可以看出blast指那種鬧聲喧天的聚會。