美國人跟中國人一樣有很多關于錢的說法。中國人說,有錢能使鬼推磨。美國人說:Money makes the world go around. 這是說:有錢能使地球轉。中國人說:錢是萬惡之源。美國人的說法跟中國話一樣:Money is the root of all evil.
不管是好,是壞,大多數(shù)人那末重視金錢就說明錢是生活中最重要的東西之一。要是沒有錢有好多事是辦不成的。我們今天要講的一個習慣用語也能說明這一點。這個習慣用語就是:Front money. Front就是前面的意思。那末,front money 按字面來解釋就是:前面的錢。這聽起來似乎不知所云,但是它確實包含了實際的內容。Front money作為習慣用語,它的意思就是:頭款。這是指開辦新企業(yè)時所需要的錢。Front money也可以指開始進行一筆交易時先要付的一筆錢,也就是定金。這筆錢能夠保證你今后有參與這筆交易的權利。
下面我們來舉一個例子。這是一個人在向他的朋友報告好消息。
例句1: Good news - Dad agreed to give me the front money I need to start my own restaurant. I have to buy kitchen equipment, tables and chairs and lots of other stuff before I open up.
這句話的意思是:好消息。我爸爸已經答應給我開辦自己飯館所需要的開辦費用。在飯館開張前,我得去買廚房設備、桌椅板凳和其他許多東西。
******
剛才這個例子里說的front money是為了開辦一個事業(yè)所需的資金。下面我們再來舉一個例子。這個例子里的front money是用做定金。這是一個缺乏足夠資金的人在說話。
例句2: I can see the future of that computer software company will be very profitable and I would very much like to invest in it. But the group wants me to pay a large sum of front money which I can't afford.
這個人說:我能夠預見,那個電腦軟件公司將來會有很大收益的。我很想在這方面投資。但是,那些人要我付一大筆定金,而我又沒有那么多的錢。
******
下面我們要給大家講的一個習慣用語也是跟錢有關的。這個習慣用語就是:Hush money. Hush這個字可以解釋為:不要做聲,或者是掩蓋。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。這種作法由來已久,hush money這個習慣用語也至少有三百年的歷史了。我們現(xiàn)在來舉一個例子。
例句3: Taking hush money from a gangster to keep your mouth shut about something you saw him do is dangerous. He might decide it's cheaper to hire somebody to kill you than to keep paying you off the rest of your life.
這句話翻到中文的意思就是:一個歹徒為了不讓你揭露你看到他做的事而給你一筆錢。接受這筆錢是很危險的。他以后可能會認為,雇用一個人來把你殺了要比在你有生之年不斷給你錢更便宜。
******
在人背后談論別人的私事對某些人來說真是人生不可缺少的樂事。在美國人當中,有修養(yǎng)的人是一般不隨便講別人壞話的,但是愛談論東家長西家短的人也不少。下面是一個人在跟他的同事談論公司里的秘書。
例句4: Our manager is having an affair with his secretary and was seen one day by the cleaning woman. I was told the manager has been paying her hush money every month just to keep her silent.
這個人說:我們的經理跟他的秘書有曖昧關系。有一天被一個打掃清潔的女工看見了。我聽說,經理為了不讓那清潔工說出去而每個月給她一筆錢,目的就是在于讓她別做聲。