to jump right out of one's skin
all skin and bones
今天我們 來給大家介紹兩個(gè)由skin組成的習(xí)慣用語。我們要講的第一個(gè)常用語所形容的景象可能你們永遠(yuǎn)都看不到。這個(gè)俗語是:to jump right out of one's skin。
To jump就是:跳;to jump right out of one's skin要是直譯的話,就是某人從皮膚里跳出來。這當(dāng)然是不可能發(fā)生的,所以你永遠(yuǎn)也不可能看到這種現(xiàn)象。實(shí)際上,to jump right out of one's skin是指一個(gè)人由于突然發(fā)生的事,或者是由于沒有預(yù)料到的危險(xiǎn),使他嚇一跳。同樣的,要是突然發(fā)生一件令人非常高興的事,使某人非常驚喜,在這種場合下也能用這個(gè)常用語。下面就是一個(gè)例子。
例句-1: "When the door opened, I almost jumped right out of my skin. There was my brother, arms loaded with Christmas presents. He lives all the way out in California, but he'd decided to surprise me by flying to Washington for Christmas."
這句話是說:"門一打開,我真是驚喜萬分。那是我哥哥,拿了好多圣誕節(jié)禮物。他住在加州,離這兒好遠(yuǎn)。但是,他決定乘飛機(jī)來華盛頓過圣誕節(jié),可是不讓我知道,給我來個(gè)突然的驚喜。"
圣誕節(jié)是美國人一年當(dāng)中最隆重的節(jié)日之一。和中國人過農(nóng)歷年一樣,許多人都要從外地回家和家人團(tuán)聚,互相送禮物。
剛才我們舉的例子是一個(gè)人沒有預(yù)料會(huì)見到他哥哥,所以非常高興,感到驚喜。下面我們舉的例子是由于恐懼而感到非常突然:
例句-2: "When it started to rain, I ran toward a big tree for shelter. But there was a flash of lightning and I jumped right out of my skin -- the lightning hit the tree just before I reached it."
這人說:"在雨剛剛開始下的時(shí)候,我就往一棵大樹那兒跑,想在樹下躲一會(huì)兒。但是,天上突然閃起電來,我還沒有跑到樹下面,閃電就擊中了那棵樹。真是把我嚇了一大跳。"
不同的國家和民族對某些事物的看法各不相同,這也就是風(fēng)俗習(xí)慣的不同,或者是所謂的文化差異。中國人要是見到一個(gè)很久沒有見面的朋友,往往會(huì)說:"吆,你發(fā)福了!"或者是說:"你心寬體胖呀!"可是,要是美國人對朋友說:你胖了,那他的朋友可是要生氣的。下面我們要給大家介紹的這個(gè)俗語就和這一情況有關(guān):all skin and bones。
大家都已經(jīng)知道,skin是皮膚,那末,什么是bone呢? Bone就是人體內(nèi)的骨頭。All skin and bones,從字面來解釋,它的意思就是:全是皮膚和骨頭。實(shí)際上,all skin and bones和中文里的"皮包骨"的說法完全一樣。美國人經(jīng)常用all skin and bones來形容那些很瘦的人,這是一個(gè)非常普遍的說法。當(dāng)然,all skin and bones是夸大其詞,因?yàn)橐粋€(gè)人要是只剩下皮和骨,那這個(gè)人就沒有可能活下去。但是,這正是習(xí)慣用語的特點(diǎn)。它們往往通過夸張的形式來使人們印象更深,我們今天講的第一個(gè)習(xí)慣用語 to jump right out of one's skin就是如此。剛才我們說過中國人和美國人對胖和瘦的看法有所不同,我們舉一個(gè)例子就可以顯示這一點(diǎn):
例句-3: "Have you seen Henry lately? For two months he's been on this special diet to lose weight. Well, he's taken off forty pounds and now he's all skin and bones."
這句話的意思是:"你最近看見亨利沒有?他為了減肥,按照特殊的食譜吃了兩個(gè)月。你看,他已經(jīng)減掉了四十磅,現(xiàn)在真是非常瘦了。"
在這句話里,all skin and bones指的是這個(gè)人很有毅力,節(jié)食很成功,是一種贊揚(yáng)的意思,所以要是翻譯成"皮包骨"似乎就不太合適了。由此可見,翻譯也得根據(jù)每個(gè)國家和民族的文化和習(xí)俗來選擇用詞。
美國人從健康和美觀出發(fā)喜歡瘦一點(diǎn)。但是,在世界上也有不少人非常瘦,然而他們并不是由于節(jié)食而瘦的,而是由于沒有足夠的食品,因此這不是他們的選擇。下面就是一個(gè)例子:
例句-4:"There's nothing sadder to see than a picture of children who are all skin and bones because they live someplace where most people don't get enough to eat."
這句話的意思是:"當(dāng)你看到一張照片,上面全是皮包骨的孩子,因?yàn)樗麄兩畹牡胤酱蠖鄶?shù)人都吃不飽,看到這樣的照片比什么都令人感到難過。"
今天我們講了兩個(gè)和skin有關(guān)的習(xí)慣用語。我們講的第一個(gè)習(xí)慣用語是:to jump right out of one's skin。To jump right out of one's skin是指嚇一跳,它可以是由于高興而感到驚喜,也可能是因?yàn)槲kU(xiǎn)或其他不幸的事而感到震驚。我們今天講的第二個(gè)習(xí)慣用語是: all skin and bones,就是皮包骨的意思,是指那些很瘦的人。
今天的[美國習(xí)慣用語]就到這里。 我們下次再見。