spinning one's wheel
re-inventing the wheel
在今天的節(jié)目里我們再來給大家講解兩個由輪子,也就是wheel這個字組成的習(xí)慣用語。我們已經(jīng)學(xué)過:at the wheel,就是開車,或者是領(lǐng)導(dǎo)一個大型組織。我們還講過:hell on wheels,也就是工作勤懇有效,另外一個意思是:脾氣暴燥,對人苛求和粗魯。下面我們再講兩個由輪子這個字組成的習(xí)慣用語。
在談到輪子的時(shí)候,人們一般都會產(chǎn)生一種往前發(fā)展的概念。但是,輪子在轉(zhuǎn)動的時(shí)候也有就地踏步,不往前移動的現(xiàn)象。這可能嗎?完全可能。你有沒有看到過,一輛在泥漿地里,或是陷入很深的沙地的汽車。發(fā)生這種情況的時(shí)候,不管司機(jī)坐在車?yán)镌趺词贡M全力發(fā)動機(jī)器,踩油門,但是車輪只是在泥漿里或沙堆里空轉(zhuǎn),寸步不動。這種現(xiàn)象最能說明那種花了精力,而又毫無進(jìn)展的局面。我們今天要講的第一個俗語就和這種情況有關(guān),那就是:spinning one's wheels。
Spin這個字作為動詞,它的意思是轉(zhuǎn)動。Spinning one's wheel這個習(xí)慣用語是形容一個人采取了行動,但是令他非常懊喪的是,他的行動毫無成果。我們還是舉個例子來說明這個俗語的用法吧。這是一個牢騷滿腹的雇員在埋怨他的工作:
例句-1: "I've got to get out of this place and find another job somewhere. I'm just spinning my wheels here -- there's no chance to get a pay raise, much less a promotion."
他說:"我得離開這個地方到別處去另找工作。我在這兒干死干活的,可是根本就沒有機(jī)會加工資,更別說被提升了。"
無論是換工作,或是換居住的地方,美國人在這方面的流動程度一般來說是比較高的。這種流動的現(xiàn)象在經(jīng)濟(jì)十分景氣的時(shí)候更為明顯。在美國建國早期,有的人找一個工作做一段時(shí)期,等到手里有一點(diǎn)錢,他就去玩或做自己喜歡做的事,如旅行等。等到錢用完了,再去找個工作做??墒?,在經(jīng)濟(jì)不景氣的情況下,這種作法就變得不實(shí)際了。
在美國,個人的安全、尤其是幼年兒童的安全問題是每個家庭十分關(guān)心的事。大多數(shù)的家庭都要求孩子告訴家長他們的行蹤;例如:放了學(xué)上那個同學(xué)家去,大概什么時(shí)候回家等,這樣就免得家長擔(dān)心。下面就是一個父親在訓(xùn)斥他的女兒:
例句-2: "How many times have I told you that you've got to let us know where you are and get back at the time you promised. But I feel I am just spinning my wheels here, as you always do whatever you want and worry us sick over you."
這位爸爸說:"我對你講了多少次了,你得告訴我們你上哪兒去,并且要按你自己說的時(shí)間回來。可是,我感到我在這兒白費(fèi)勁,因?yàn)槟憷鲜窍敫墒裁淳透墒裁?,而我們卻為你擔(dān)心得要命。"
輪子是人類最早發(fā)明的東西之一,也是世界上最重要的發(fā)明之一。這一事實(shí)產(chǎn)生了美國人常用的一個俗語:那就是:re-inventing the wheel。
Invent這個字的意思是:創(chuàng)造、發(fā)明。Re-inventing就是:重新發(fā)明。Re-inventing the wheel從字面上來解釋就是:重新發(fā)明輪子。但是,既然輪子早就存在,再要發(fā)明不是多此一舉嗎?作為俗語,Re-inventing the wheel是指某個人認(rèn)為自己想到了一個非常好的新主意,但是實(shí)際上這個主意別人早就想到,而且已經(jīng)實(shí)施了。 美國的電腦非常發(fā)達(dá),不同的電腦程序有各種不同的功能。最普通的是能夠打字,可以儲存資料和信息。另外有的還能畫畫,制圖和算帳。我們下面要舉的例子是一個老板在對他的會計(jì)說話:
例句-3: "Look, don't try to design your own computer system for handling our accounts. There are plenty of good systems already on the market, so let's not reinvent the wheel!"
這個老板說:"我說呀,不要為管理我們的帳目設(shè)計(jì)你自己的電腦程序。市場上已經(jīng)有不少好的程序,所以我們不必多此一舉啦。"
在美國生活的一個特徵就是頭緒很多。每個公司和機(jī)構(gòu)里都有很多文件,報(bào)表等材料。這些一般都有專業(yè)秘書來整理,然后按類別進(jìn)行歸擋。這樣,需要時(shí)隨時(shí)都可以很快地找出來。當(dāng)然每個人根據(jù)自己的方便都有不同的方法。甚至在家里,每個人每天都能收到好多信件,其中有保險(xiǎn)公司,電話公司,信用卡公司等等發(fā)來的通知,銀行發(fā)來的帳單等。由于每年年初都要報(bào)稅,人們一般都把這些材料保留一定的時(shí)間,以便有帳可查。下面就是一個新移民在說他在這方面的經(jīng)歷:
例句-4: "I thought I had finally worked out a good system to file these papers according to their different categories and under specific labels, but it turned out I was reinventing the wheel as most people have been doing it this way for a long time."
這句話的意思是:" 我還以為我總算想出了一個好辦法,把這些報(bào)表材料放在不同的夾子里,標(biāo)上不同的標(biāo)記??墒菍?shí)際上許多人早就這么做了,我只是重復(fù)他們的作法而已。"
今天我們給大家介紹了兩個和輪子,也就是wheel這個字有關(guān)的習(xí)慣用語,它們是:spinning one's wheel和re-inventing the wheel。
Spinning one's wheel是指花了精力而沒有成果。Re-inventing the wheel是指某人自以為想出了好方法,但是實(shí)際上這個方法別人早已在用了。
好,今天的[美國習(xí)慣用語]就到此結(jié)束。 我們下次節(jié)目再見。