where-is-the-beef
turkey farm
自從電視普及以來,人們往往會把一些電視廣告里特別吸引人的詞句用到日常生活中去。幾年前在美國,有一個快餐店在電視上做廣告,廣告里是一個老太太在另一家快餐店里買了一個漢堡寶。她打開一看里面只有小小的一塊肉。她既驚奇,又生氣地問:"Where's the beef?"
Beef 就是牛肉,where's the beef?也就是:牛肉在哪里?意思就是:這個漢堡包里的牛肉太少。幾乎在一夜之間,人們就把這個電視廣告里的問句用到日常生活中去了。連民主黨總統(tǒng)候選人蒙代爾在1984年總統(tǒng)競選時都用這句話來攻擊他的對手里根總統(tǒng)。里根當(dāng)時已經(jīng)擔(dān)任了四年總統(tǒng),正在競選連任。蒙代爾認(rèn)為里根在任職四年期間沒有取得實質(zhì)性的成就,所以他在競選演說問了這樣一句話:
例句-1: "Where's the beef,Mr. President -- where's the beef?"
從字面上來翻譯,這句話的意思是:牛肉在那里,總統(tǒng)先生--牛肉在那里? 當(dāng)然,蒙代爾并非真的要牛肉。他說那句的意思是:你不要盡說空話,我們要看實質(zhì)性的成就??墒沁@句話并沒有幫蒙代爾的忙,里根總統(tǒng)在那次選舉中非但打敗了蒙代爾,而且還贏得了美國有史以來空前的競選勝利。
下面這句話是一個學(xué)生在說他的歷史教授:
例句-2: "Our history teacher is a good talker but there isn't much real meat about history in what he says. I'd like to ask him, 'Where's the beef?' because we sure don't learn much from him."
這個學(xué)生說:"我們的歷史老師很能夸夸其談,但是他說的東西里沒有什么實質(zhì)性的內(nèi)容。我真想問問他,實質(zhì)性的內(nèi)容在那里,因為我們真是沒有從他那里學(xué)到多少東西。"
我們再給大家介紹一個美國人經(jīng)常用俗語:turkey farm。但是這個俗語并不是從電視廣告里來的。Turkey是火雞,farm就是農(nóng)場。但是,turkey farm合在一起作為俗語用的時候和農(nóng)場卻毫無關(guān)系。那末,什么是turkey farm呢? 在每個政府機(jī)構(gòu)或者私營公司里總會有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人;但是,由于種種原因,領(lǐng)導(dǎo)又沒有辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)往往把這些人調(diào)到一個地方,就像打入冷宮一樣。實際上也就是把他們養(yǎng)在那里。這種地方就是叫turkey farm。下面就是一個例子。
例句-3: "The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage."
這句話的意思是:"那個人實在無能,我們很想解雇他。但是他和一些政界人物關(guān)系很好,所以我們就把他送到丹佛那個機(jī)構(gòu)里去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。"
從這句話里我們可以看出,在美國靠關(guān)系來辦事也不是罕見的事。但是,和有些國家不同的是,美國的法律很嚴(yán)格,加上各機(jī)構(gòu)都具有很大的獨(dú)立性,因此這種靠關(guān)系來為私利服務(wù)的事也只能在一定程度上可行,超越了規(guī)章制度和法律所允許的范圍那就危險了。一旦被揭露,當(dāng)事人就有被控告和判罪的可能。我們從每天報紙上就經(jīng)常能看到這種事。
下面我們再給大家舉一個例子,這是一個政府機(jī)構(gòu)的辦公室主任在說他手下的一個秘書。
例句-4: "There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm."
這位主任顯然對這個秘書很生氣。他說:"我辦公室里的一個秘書總是設(shè)法干得越少越好。我已經(jīng)警告她好幾回了。要是她繼續(xù)這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個全是廢物的部門去。"
人們可能會覺得奇怪,為什么像這樣的秘書還不解雇他。這是一個很值得問的問題??墒牵闆r不是那末簡單。一般來說,美國的私營公司和企業(yè)要解雇工人或雇員還比較容易,因為工作不出成果就直接影響公司的利潤。但是,美國政府部門如果因為一個雇員工作不好而要解雇他,這里牽涉的手續(xù)是非常復(fù)雜的。這也是保障雇員權(quán)利的一部份。但是正因為如此,這些工作效率低的人也就感到很泰然,因為他們知道只要不過份,領(lǐng)導(dǎo)是不會把他怎么樣的。
我們今天學(xué)習(xí)了兩個俗語,一個和牛肉,就是beef有關(guān);另一個和火雞,也就是turkey有關(guān)。我們講的第一個俗語是:where's the beef?意思是實質(zhì)性的東西在哪里。另外一個和 turkey 有關(guān)的俗語是:turkey farm,指的是政府或私營機(jī)構(gòu)專門安排那些工作無能,又不能開除的人聚集的地方。
「美國習(xí)慣用語」第一百一十七課就講到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。