munch
hors d'oeuvres
今天我們要講的兩個常用語大概會使你流口水的。首先,讓我們來給大家介紹一個字"munch"。Munch這個字的意思是吃零食。好多人都喜歡吃零食,特別是女孩子。不過,美國人不管男女老少,每當他們看電影的時候,他們總是喜歡吃爆米花。每個電影院也都設(shè)有賣爆米花和汽水的地方,而且這還是電影院的一大筆收入。下面這個例子就能說明問題:
例句-1: "One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie."
這句話的意思是:"一面看一部好電影,一面吃著加黃油的爆米花,這對我來說才真是生活里的一大樂趣。"
可是,經(jīng)常吃零食對那些想保持身材苗條的來說是不行的。請聽下面這個例句:
例句-2: "No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy."
這個人說:"貝蒂吃完飯還是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她沒法減肥呢。"
在美國和其他西方國家,舉行正式招待會的時候,或者在正式的晚餐前,主人往往會用一些小點心來款待大家。這種小點心有一個特殊名稱,那就是hors d'oeuvre。
大家一定感到這個字的拼法很奇怪,是的,這是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一樣。Hors d'oeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子說明了什么是hors d'oeuvre:
例句-3: "Last year our company had a great New Year's party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors d'oeuvres like cheese on crackers and some cheap wine."
這個人聽起來是一個公司的雇員。他說:"去年,我們公司舉行新年晚會時請大家正式吃了一頓晚飯??墒?,今年生意不景氣,我們只舉行了一個招待會,只有一些像咸餅乾加奶酪那樣的小點心和便宜的酒。"
可是,有的hors d'oeuvres要比咸餅乾加奶酪要高級得多,就像下面這個例子里所說的:
例句-4: "You should have been at the French Embassy reception last night. The hors d'oeuvres were so tasty I filled up on them and didn't eat any dinner when I got home."
這個人運氣很好,他說:"你昨天晚上真應(yīng)該去參加法國使館的招待會。他們的點心真好吃,我吃了好多,回到家連晚飯都沒吃。"
今天我們講了兩個和吃東西有關(guān)的俗語,它們是:munch和hors d'oeuvres。Munch是吃零食,hors d'oeuvres是招待會或晚餐前吃的小點心。我們講了那么多好吃的東西,什么加黃油的爆米花、土豆片、花生、還有法國點心等,讓我們大家都去grab a bite吧!否則真的要口水直流了。
「美國習(xí)慣用語」第一百零七課就講到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。