peaches and cream
sour grapes
下面我們來談?wù)労退嘘P(guān)習(xí)慣用語。英文里"水果"這個字,也就是fruit,是來自很早以前的一個拉丁文里的動詞。意思是"享受"。而事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此、有關(guān)水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。
大家知道peaches就是桃子, cream是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關(guān)系呢?這是因為美國人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,美國人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream就意味著完美無缺。請聽下面這個例子:
例句-1: Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again.
這句話的意思是:"沙莉和喬伊上星期大吵了一場??墒?,后來他們互相談開了,現(xiàn)在他們又很要好了。"
Peaches and cream還可以形容一個年輕少女容光煥發(fā)的面孔:
例句-2: Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach.
這人說:"比德的妹妹是一個可愛的女孩。她的皮膚真是完美無缺,柔軟潔白得像牛奶,還透露出一點像成熟了的新鮮桃子的粉色。"
可是,水果在美國成語里也并不千篇一律地含有褒意,有的時候也反映了反面的意思。下面我們要講的一個俗語就是一個例子:sour grapes。 Sour是酸的意思,grapes就是葡萄。中文里也有酸葡萄的說法,而且中英文的意思也完全相同。舉個例子就能說明這一點:
例句-3: Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!
這句話翻成中文是說:"比爾開始認(rèn)為他肯定能當(dāng)選為班主席。但是,當(dāng)瑪麗在選舉中擊敗他以后,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當(dāng)了班主席工作太多了。他這么說純屬是吃酸葡萄!"
下面是另一個關(guān)于 sour grapes 的例子:
例句-4: Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.
這人說:"要說吃酸葡萄吧,這件事可是很明顯的了。當(dāng)鮑勃的女朋友和另外一個人結(jié)婚后,鮑勃到處去對那些愿意聽他訴苦的人說,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他。"
今天我們講了兩個和水果fruit這個字有聯(lián)系的俗語。第一個是peaches and cream。Peaches and cream是指一切都很完美。我們講的第二個俗語是sour grapes。 Sour grapes跟中文里的說法"酸葡萄"的意思一樣。