bomb
To drop a bombshell
語言往往是難以捉摸,也是沒有道理可講的。我們剛才給大家介紹了Blockbuster。Blockbuster是指某件事,特別是文藝作品,取得很大成功??墒?,你要是用另外一種武器的名字,它的意思可以完全相反。例如:bomb。 Bomb就是炸彈,也一樣是一種武器。但是,在電影和音樂方面,你要是用bomb這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低。要是有一則新聞報導說最近一位著名歌星錄制的歌曲是一個bomb的話,那就是告訴你,這張唱片或磁帶沒有像想象中銷路那么好。要是你聽到別人說:
例句-1: A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office.
你大概可以知道這句話的意思是:"一份報紙說,一部花了三千四百萬美元攝制的影片賣座率很低。"也就是說,這部電影的本錢都收不回來。
我們再來聽聽一位在好萊塢采訪的記者講的話吧:
例句-2: This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment.
這位記者說:"這位年輕的電影制片人開始拍攝的三部影片賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千萬美元讓他拍第四部電影??墒?,這部電影的賣座率實在很低,因此連本錢都沒賺回來。"
下面我們要給大家介紹的一個俗語也和 bomb 有關,但是它的意思和 bomb 又很不相同。這個習慣用語就是:to drop a bombshell。 To drop a bombshell 的意思是:宣布令人震驚的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚。下面這個祖父宣布的消息確實會讓人感到很驚訝:
例句-3: Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he is.
這句話的意思是:"祖父昨晚上對家里的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結(jié)婚,這可真叫大家吃了一驚。"
你知道美國歷史上最令人吃驚的事之一是什么嗎?下面這個例子就會告訴你:
例句-4: In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.
這是說:"1968年3月美國總統(tǒng)約翰遜宣布,因為越南戰(zhàn)爭,他決定不競選連任。這可是美國政治史上最令人震驚的消息之一了。"