Men and women go out together a great deal in America,especially in the cities.They ski1) together,work together,dine together,either at restaurants or in each other's apartments.This does not mean that they are necessarily interested in having sex together,though it may appear so and,of course,with some men and women it is so.
Most American women are not promiscuous2).Single men dating American women should have more than one date with them before making any move to develop the situation into something more intimate.The man can ask the woman how she feels about “going further”.But his chances will be poor if he moves too fast and too soon,regardless of how informal things may look here.
An American woman will not feel that she owes3) a man sex because he has paid for her dinner.She will feel that her company and her acceptance of him have contributed toward a pleasant evening for both,but not that she owes him more.The man has to win anything beyond a casual friendship by being the kind of person she likes and wants.
American women are accustomed to easy companionability and equality.With the current emphasis on Women's Lib,many are especially touchy4) about their independence.Any man who expects to find American women obedient,is likely to have a hard time.
約 會 在 美 國
在美國,尤其在美國城市里,男女經常相約一起外出。他們一起滑雪,一起工作,一起去飯館或在彼此的住處用餐。這并不意味著他們一定是對性感興趣,盡管表面上看起來如此;當然,有一些男女是這樣的。
多數美國婦女并不亂交異性朋友。單身男人同美國女性約會至少兩次以上才有可能使關系發(fā)展到較為密切的地步。男方可以詢問女方是否愿意他們的關系“更近乎”一些。但是,如果他操之過急,無論表達的方式看上去是如何的隨意,他成功的機會都不大。
美國女性不認為,某男士請她吃了飯,她就得同他上床。她們的想法是:她接受了他的邀請,伴他度過了兩人都感到愉快的夜晚,她不欠男的情。男士若想超過一般的朋友關系贏得女士的芳心,得使自己成為她喜歡的和想要的那種人。
美國女性習慣與男士隨意作伴并同他們平等相處。目前,“婦女解放”運動正在得到重視,許多婦女對自身的獨立性尤為敏感。如果有哪個人指望美國婦女服從,那好像不是件容易的事。
NOTE 注釋:
1. ski [ski:, Fi:] vi. 滑雪
2. promiscuous [prE5miskjuEs] adj. 混雜的
3. owe [Eu] vt. 欠
4. touchy [5tQtFi] adj. 敏感的