Helen of Troy 直譯"特洛伊的海倫",源自荷馬史詩 Iliad 中的希臘神話故事。
Helen 是希臘的絕世佳人,美艷無比,嫁給希臘南部邦城斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來,特洛伊王子帕里斯奉命出事希臘,在斯巴達(dá)國(guó)王那里做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財(cái)寶。
此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發(fā)誓說,寧死也要奪回海輪,報(bào)仇雪恨。為此,在希臘各城邦 英雄的贊助下,調(diào)集十萬大軍和 1180 條戰(zhàn)船,組成了希臘聯(lián)軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門農(nóng)(Agamemnon)為聯(lián)軍統(tǒng)帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海輪。雙方大戰(zhàn) 10 年,死傷無數(shù),許多英雄戰(zhàn)死在沙場(chǎng)。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成 2 個(gè)陣營(yíng),有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,,彼此展開了一場(chǎng)持久的惡斗。最后希臘聯(lián)軍采用足智多謀的奧德修斯(Odysseus)的“木馬計(jì)”,里應(yīng)外合才攻陷了特洛伊。希臘人進(jìn)城后,大肆殺戮,帕里斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。特洛伊城被掠奪一空,燒成了一片灰燼。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)實(shí)后,希臘將士帶著大量戰(zhàn)利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海倫重返故土。這就是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的起因和結(jié)局。正是由于海倫,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“紅 顏禍水”,由此產(chǎn)生了 Helen of Troy 這個(gè)成語。
特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的真實(shí)性,已為 19 世紀(jì)德國(guó)考古學(xué)家謝里曼在邁錫尼發(fā)掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實(shí)。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了一個(gè)美女而爆發(fā)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的,與其說是為了爭(zhēng)奪海倫而打了起來,毋寧說是為了爭(zhēng)奪該地區(qū)的商業(yè)霸權(quán)和搶劫財(cái)寶而引起戰(zhàn)爭(zhēng)的。所謂“特洛 伊的海倫”,實(shí)質(zhì)上是財(cái)富和商業(yè)霸權(quán)的化身。中國(guó)歷史上也有過“妲己亡商”,“西施沼吳”等傳說,以及唐明皇因?qū)櫁钯F妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說法。漢語中有個(gè)“傾國(guó)傾城”的成語(語出《漢書•外戚傳》:‘一顧傾人城,再顧傾人國(guó)’。)這里的“傾”字一語雙關(guān),既可指美艷非凡,令人傾倒;也可 紙傾覆邦國(guó)。其含義與 Helen of troy 十分近似。
在現(xiàn)代英語中,Helen of Troy 這個(gè)成語,除了表示 a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示 a terrible disaster brought by sb or sth you like best 的意思。
Eg: It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.
歷史學(xué)家們總把國(guó)家傾覆的原因歸結(jié)為紅顏禍水,這太不公平了。
She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.
Because of this she and her husband quarreled for a long time.