In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.
從前,齊國(guó)有一位名叫黃公的老人,為人很講究謙讓,也很喜歡人家稱贊他品行謙卑。
Huang Gong had two sweet young daughters.
黃公有兩個(gè)妙齡女兒。
They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties.
長(zhǎng)得花容月貌,談吐嫻雅,堪稱天姿國(guó)色。
Huang Gong confined them to their isolated boudoir, and forbade them to show their faces in public.
黃公將她倆藏在深閨高閣之中,不準(zhǔn)拋頭露面。
Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:
有人拱手稱賀,黃公卻總是連連搖頭:
"My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."
“小女貌丑質(zhì)陋,粗俗蠢笨,不足掛齒!”
From then on, people believed this to be true.
長(zhǎng)此以往,眾人都信以為真。
The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around.
黃公兩個(gè)女兒的丑陋的名聲便也傳揚(yáng)開(kāi)來(lái)。
Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.
盡管她們?cè)缫训搅嘶榧弈挲g,卻沒(méi)有一個(gè)人上門(mén)求婚。
There was a rascal in the State of Wei whose wife had died.
衛(wèi)國(guó)有個(gè)無(wú)賴,老婆早死了。
He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage.
一直沒(méi)有錢(qián)再娶,只好跑到黃公門(mén)上來(lái)求婚。
As expected, Huang Gong agreed.
黃公果然同意。
After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.
等到婚禮完畢,揭開(kāi)頭紗一看,竟是一位絕代佳人,無(wú)賴高興得不得了。
News spread around fast.
消息不脛而走。
Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly.
這時(shí)候,人們才知道:原來(lái)是黃公過(guò)于謙虛,故意把自己女兒說(shuō)得丑陋。
Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter.
于是,許多名門(mén)望族紛紛前來(lái)爭(zhēng)聘他的第二個(gè)女兒。
Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.
從此,黃公家門(mén)庭若市。