英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語故事 >  內(nèi)容

中國(guó)成語故事中英對(duì)照 指鹿為馬

所屬教程:英語故事

瀏覽:

2015年07月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Calling a Stag a Horse 指鹿為馬

In the reign of Emperor the Second of the Qin Dynasty (221-207 B.C.), the prime minister Zhao Gao, obsessed with ambitions, was planning to usurp the throne day and night. But he did not know how many of the ministers in the court were allowed to be ordered about by him and how many of them were his opponents. So he thought out a way to test how high his prestige among the ministers was and also to find out who dared to oppose him.

秦二世時(shí),丞相趙高野心勃勃,日夜盤算著要篡奪皇位。可朝中大臣有多少人能聽他擺布,有多少人反對(duì)他,他心中沒底。于是,他想了一個(gè)辦法,準(zhǔn)備試一試自己的威信,同時(shí)也可以摸清敢于反對(duì)他的人。

One day when court was held, Zhao Gao let someone bring a stag to the court and, with a broad smile on his face, he said to Emperor the Second of the Qin Dynasty:"Your Majesty, here is a fine horse I'm presenting to you." Looking at the animal, Emperor the Second thought that it was obviously a stag and that it couldn't be a horse. So he said smilingly to Zhao Gao:"Mister Prime Minister, you are wrong. This is a stay. Why do you say it is a horse?" Remaining calm, Zhao Gao said:"Will your Majesty please see more clearly? This really is a horse that covers a thousand li a day." Filled with suspicion, Emperor the Second looked at the stag again and said:"How can the antlers be grown on the head of a horse?" Turning around and pointing his finger at the ministers, Zhao Gao said in a loud voice:"if our Majesty do not believe me, you can ask the ministers."

一天上朝時(shí),趙高讓人牽來一只鹿,滿臉堆笑地對(duì)秦二世說:“陛下,我獻(xiàn)給您一匹好馬。”秦二世一看,心想:這哪里是馬,這分明是一只鹿嘛!便笑著對(duì)趙高說:“丞相搞錯(cuò)了,這里一只鹿,你怎么說是馬呢?”趙高面不改色心不跳地說:“請(qǐng)陛下看清楚,這的確是一匹千里馬。”秦二世又看了看那只鹿,將信將疑地說:“馬的頭上怎么會(huì)長(zhǎng)角呢?”趙高一轉(zhuǎn)身,用手指著眾大臣,大聲說:“陛下如果不信我的話,可以問問眾位大臣。”

The nonsense of Zhao Gao made the ministers totally at a lose, and they whispered to themselves: What tricks was Zhao Gao playing? Was it not obvious whether it was a stag or a horse? But when they saw the sinister smile on Zhao Gao's face and his two rolling eyes which were gazing at each of them, they suddenly understood his evil intentions.

大臣們都被趙高的一派胡言搞得不知所措,私下里嘀咕:這個(gè)趙高搞什么名堂?是鹿是馬這不是明擺著嗎!當(dāng)看到趙高臉上露出陰險(xiǎn)的笑容,兩只眼睛骨碌碌輪流地盯著趙高臉上露出陰險(xiǎn)的笑容,兩只眼睛骨碌碌輪流地盯著每個(gè)人的時(shí)候,大臣們忽然明白了他的用意。

Some of the ministers who were timid and yet had a sense of right eousness did not dare to say anything, because to tell lies would make their conscience uneasy and to tell the truth would mean that they would be persecuted by Zhao Gao later. Some ministers with a sense of justice persisted that it was a stag and not a horse. There were still some crafty and fawning ministers who followed Zhao Gao closely in ordinary times. They immediately voiced their support to Zhao Gao, saying to the emperor:"This really in a horse that covers a thousand li a day."

一些膽小又有正義感的人都低下頭,不敢說話,因?yàn)檎f假話,對(duì)不起自己的良心,說真話又怕日后被趙高所害。有些正直的人,堅(jiān)持認(rèn)為是說明書而不是馬。還有一些平時(shí)就緊跟趙高的奸佞之人立刻表示擁護(hù)趙高的說法,對(duì)皇上說,“這確是一匹千里馬!”

After the event, Zhao Gao punished by various means those ministers with a sense of justice who were not obedient to him, even with whole families of some of those ministers executed.

事后,趙高通過各種手段把那些不順從自己的正直大臣紛紛治罪,甚至滿門抄斬。

This story appears in "The Life of the First Emperor of the Qin Dynasty" in The Historical Records written by Sima Qian. From this story people have derived the set phrase "calling a stag a horse" to mean deliberately misrepresenting some thing and misleading the public.

故事出自《史記·秦始皇本紀(jì)》。成語“指鹿為馬”比喻故意顛倒是非,混淆黑白。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈密市啟明24街英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦