My name is Jenny and I did a homestay in America.
我叫珍妮,我在美國家庭寄宿。
When I first met my host mother, Mary, she gave me a big hug. I was really shocked because I had never been hugged before, and I was sure how to respond.
當(dāng)我第一次見到我要寄宿那家的母親瑪麗時(shí),她熱情地?fù)肀Я宋?。我確實(shí)感到非常震驚因?yàn)槲覐膩頉]有被擁抱過,我不知道該如何回應(yīng)。
By the time I left America, though, I came to enjoy hugging and being hugged.
然而到我要離開美國時(shí),我已經(jīng)非常喜歡擁抱別人和被別人擁抱了。
Shaking hands was also a challenge. My homestay father, Peter, looked at me straight in the eye and squeezed my hand firmly.
握手也是個(gè)挑戰(zhàn)。我寄宿那家的父親彼特,直視著我的眼睛,緊緊地握我的手。
Both Mary and Peter wanted me to call them by their first names because they, as Americans, like informality. By using first names only, we felt friendlier towards each other.
瑪麗和彼特都希望我對(duì)他們直呼其名,因?yàn)槊绹艘话惚容^隨意。通過直呼其名,我們互相之間感到更加親切友好。
單詞注解:
homestay 家庭寄宿
host 東道主
hug 擁抱
shock 震驚
respond 回應(yīng)
challenge 挑戰(zhàn)
straight 直接地
squeeze 擠壓
firmly 緊緊地
informality 隨意