Never in a steed pigsty-born; nor an evergreen pine pot bound.
[譯]豬圈豈生千里馬,花盆難養(yǎng)萬(wàn)年松。
Never say die. ( = Never give in.)
[注解]本句常作驚嘆語(yǔ),用于鼓勵(lì)身處困境的人不要悲觀。
[譯]千難萬(wàn)險(xiǎn)不灰心,昂首闊步向前進(jìn)。
No bees, no honey; no work, no money.
[譯]無(wú)蜂則無(wú)蜜,不勞則無(wú)酬。
No cross, no crown.
[注解]指用花枝樹(shù)葉扎成的冠,戴在勝利者頭上象征榮譽(yù);另一種解釋是:就像耶穌沒(méi)有受“釘在十字架上”之苦,就無(wú)法升天一樣,指任何人不受苦受難就休想得到有價(jià)值的東西。直譯:沒(méi)有十字架就沒(méi)有花(王)冠。
[譯]不吃苦中苦,難為人上人;沒(méi)有艱苦就沒(méi)有榮譽(yù);沒(méi)有困難就沒(méi)有成功。
No living man all things can.
[注解]源于拉丁語(yǔ)。
[譯]世上無(wú)全能的人。
No man can do two things at once.
[譯]心無(wú)二用。
No man ever yet became great by imitation.
[注解]只憑模仿成不了偉業(yè)。
[譯]效顰不能成西施。
No one can have all he desires.
[譯]無(wú)人能有所有欲。
No pains, no gains. (or Nothing venture, nothing gain.)
[注解]指不勞則無(wú)獲。
[譯]不入虎穴,焉得虎子?
None knows the weight of another's burden.
[注解]none用作no one解時(shí),現(xiàn)在主要用在諺語(yǔ)里,別的場(chǎng)合很少用,應(yīng)該避免。
[譯]看人挑擔(dān)不吃力;彼此誰(shuí)也不知道對(duì)方的難處。
Nothing is impossible to willing mind (or heart).
[譯]有志者事竟成;心之所愿,無(wú)事不成。
Nothing is impossible (or difficult) to the man who will try.
[譯]世上無(wú)難事,只怕有心人。
No way is impossible to courage.
[譯]勇者面前,無(wú)路不通。