毒 樹
A Poison Tree
布萊克
William Blake
我對朋友發(fā)怒:
I was angry with my friend:
對他說了,怒氣就消除。
I told my wrath, my wrath did end.
我對仇人發(fā)火,
I was angry with my foe:
不對他說,火氣就加多。
I told it not, my wrath did grow.
我日夜懷著恐懼
And I watered it in fears,
用眼淚澆那火氣;
Night and morning with my tears;
我又曬它,用微笑
And I sunnèd it with smiles,
和溫軟騙人的技巧。
And with soft deceitful wiles.
于是它日夜生長,
And it grew both day and night,
結(jié)出只蘋果發(fā)著光;
Till it bore an apple bright.
我仇人看見它閃熠,
And my foe beheld it shine,
他知道那果子是我的——
And he knew that it was mine,
等黑夜隱蔽了蒼天,
And into my garden stole
他偷進了我的果園:
When the night had veild the pole;
早晨,我高興地見到他
In the morning glad I see
僵挺在那棵樹底下。
My foe outstretched beneath the tree.