愛(ài)的秘密
Love's Secret
布萊克
William Blake
布萊克(William Blake,1757-1827),英國(guó)浪漫主義早期的重要詩(shī)人兼畫(huà)家。一生靠刻制版畫(huà)為生。他以形象、想象力以及敏銳的直覺(jué)來(lái)反叛理性主義和科學(xué)主義的權(quán)威。同時(shí),他又具有強(qiáng)烈的宗教信念,始終在思索上帝與人的關(guān)系,這使他的一些詩(shī)歌充滿濃厚的神秘與象征色彩。不過(guò),布萊克引人注目的是那些意象鮮明、語(yǔ)言簡(jiǎn)單清新、風(fēng)格淳樸自然的抒情短詩(shī)。《天真之歌》與《經(jīng)驗(yàn)之歌》抒發(fā)了他熱愛(ài)生活,向往理想的真情實(shí)感,想象豐富,極具靈性,表達(dá)了對(duì)人生、世界的感受與思索。
永遠(yuǎn)不要對(duì)你愛(ài)人說(shuō)出來(lái),
Never seek to tell thy Love,
愛(ài)情是永遠(yuǎn)不能說(shuō)明的;
Love that never told can be;
要知道溫和的風(fēng)移動(dòng)著,
For the gentle wind does move
總是靜靜地,無(wú)形地。
Silently , invisibly .
我對(duì)我愛(ài)人說(shuō)了,說(shuō)了,
I told my love, I told my love,
傾訴了我整個(gè)的心懷,
I told her all my heart,
我發(fā)抖,發(fā)冷,劇烈地恐懼:——
Trembling, cold, in ghastly fears,
?。∷谷蛔唛_(kāi)!
Ah! she doth depart.
一位漫游者飄然而來(lái),
Soon as she was gone from me,
在她離開(kāi)我之后不久,
A traveller came by,
只是靜靜地,無(wú)形地,
Silently, invisibly,
嘆一聲,他把她帶走。
He took her with a sigh.