英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|趙孟頫-岳鄂王墓》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《岳鄂王墓》是宋元之際詩人趙孟頫創(chuàng)作的一首七言律詩,為一首懷古七言律詩。這首詩以反映這樣的現(xiàn)實(shí)入筆,表達(dá)了作者對(duì)抗金英雄被害屈死的嘆息和哀悼,譴責(zé)南宋君臣茍安誤國,流露了深沉的故國之思。首聯(lián)入題,寫景抒情,反映了詩人凄苦蒼涼的心緒。頷聯(lián)兩句直斥宋高宗違背古訓(xùn),本末倒置,是非混淆,置中原百萬百姓生死于不顧。頸聯(lián)感嘆岳飛被害、南宋頹勢(shì)難挽;天下中分,偏安一隅的局面也不能支撐下去。尾聯(lián)與入題呼應(yīng),囑人囑已,“莫向西湖歌此曲”,否則必會(huì)引得湖光山色、天地萬物同悲不已。

趙孟頫·《岳鄂王墓》

鄂王墳上草離離,秋日荒涼石獸危。   

南渡君臣輕社稷,中原父老望旌旗。   

英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。   

莫向西湖歌此曲,水光山色不勝悲。

At King E’s Tomb

Zhao Mengfu

Grass grows thick

All across

King E’s tomb.

These autumn days

The fields are desolate.

Stone animals

Stand tall,

Alone.

But lords and ministers

In their Southern exile

Drank and danced

Indifferent to the fate of their country.

How the North

Worshiped the Emperor’s flag,

Day and night!

The hero is dead:

Sighing won’t bring him back.

And the country collapsed.

Enough: this is the wrong place to sing this song.

Just seeing the West Lake

Draws out my tears.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市欣華苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦