這首詩(shī)通過(guò)詩(shī)人望中的所見(jiàn),寫(xiě)秋風(fēng)中夜間長(zhǎng)安景象,并寄離著詩(shī)人思鄉(xiāng)的深遠(yuǎn)情懷。這首詩(shī)前四句寫(xiě)詩(shī)人秋曉遠(yuǎn)望之所見(jiàn)與感受。頸聯(lián)寫(xiě)景,烘托出秋日凄清的氣氛。末兩句寫(xiě)歸思,通過(guò)“莼鱸之思”和“南冠楚囚”的典故,抒發(fā)自己欲歸而不得的苦悶心情。
《長(zhǎng)安秋望》 趙嘏
云物凄清拂曙流,漢家宮闕動(dòng)高秋。
殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚樓。
紫艷半開(kāi)籬菊靜,紅衣落盡渚蓮愁。
鱸魚(yú)正美不歸去,空戴南冠學(xué)楚囚。
Autumn View in Chang'an Zhao Gu
The clouds skim over the residency in a dear way,
And the lofty autumn fills Han palaces with dismay.
Wild geese fly across the border, few stars in the sky.
I lean upon the tower's rail fluting out a deep sigh.
Still are chrysanthemums, half opened and in purple clad.
When its red dress dropping, the islet lotus looks sad.
I can't go home to eat my favorite perch but here remain.
As a captive-lie stranger wearing a native cap in vain.