英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|元稹-《聞樂(lè)天授江州司馬》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《聞樂(lè)天授江州司馬》是唐代詩(shī)人元稹所作的七絕。這首詩(shī)創(chuàng)作于作者得知白居易遭貶之后。此詩(shī)以景襯情,以景寫(xiě)情,敘事抒情,表現(xiàn)作者對(duì)白居易的一片殷殷之情。首句描寫(xiě)了自己所處之陰暗的背景,襯托出被貶謫有處于病中的作者心境的凄涼和痛苦;次句點(diǎn)明題意;第三句寫(xiě)當(dāng)聽(tīng)說(shuō)白居易被貶的消息時(shí)的情景,表現(xiàn)了諸多的意味;末句,凄涼的景色與凄涼的心境融恰為一,情調(diào)悲愴。全詩(shī)表達(dá)了作者知道好友被貶后極度震驚和心中的悲涼。

元稹·《聞樂(lè)天授江州司馬》

殘燈無(wú)焰影幢幢,此夕聞君謫九江。

垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。

On Hearing the News that My Friend Bai Juyi Is Relegated to Jiujiang

Yuan Zhen

The going-out lamp seems flameless, looms dim and flickering;

This evening I hear my friend’s relegated to Jiujiang,

Which makes me startled and sit up although I am dying,

Into my window a dark wind with a cold rain blows strong.



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錫林郭勒盟逸都國(guó)際(團(tuán)結(jié)大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦