英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|虞世南-《賦得臨池竹應(yīng)制》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首詩是虞世南酬和唐太宗《賦得臨池竹》的應(yīng)制詩。太宗詩曰:“貞條障曲砌,翠葉負(fù)寒霜。拂牖分龍影,臨池待鳳翔。“虞世南總是以學(xué)問淵博的類書編纂者、文化上自鳴得意的南方人及儒家道德家的綜合面目出現(xiàn)的。虞世南同唐太宗唱和時(shí),流露出一種洋洋自得的教師語氣,使他難堪,這極大地考驗(yàn)了這位皇帝的耐性。

虞世南·《賦得臨池竹應(yīng)制》

蔥翠梢云質(zhì),垂彩映清池。

波泛含風(fēng)影,流搖防露枝。

龍鱗漾嶰谷,鳳翅拂漣漪。

欲識(shí)凌冬性,唯有歲寒知。

On the Bamboo Looking Down on the Pool: To Imperial Command

Yü Shih-nan

Pa1e azure and substance of highest c1ouds,

Their bright colors fall, shine back in the clear pool.

Waves float their ref1ect ion full of wind,

And current shakes branches that fend off the dew.

Dragon scales drifting in Hsieh Valley,

Phoenix wings brushing the ripples.

But if you want to see their nature that lasts the winter,

It can only be known in the cold of the year.

(Stephen Owen 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼倫貝爾市華遠(yuǎn)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦