英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|雍陶-《題情盡橋》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《題情盡橋》是雍陶在出任簡(jiǎn)州刺史時(shí)所寫的七言絕句,是送別友人時(shí)有感而發(fā)的詩(shī)篇。854年,雍陶出任簡(jiǎn)州刺史。簡(jiǎn)州城外,有一座情盡橋,是人們送迎客人的地方。在一個(gè)春天,雍陶送客來(lái)到情盡橋不解其名,詢問(wèn)左右,左右回答說(shuō):“送迎之地止此,故橋名情盡。他結(jié)合自己送別的感受和歷來(lái)折柳送別的風(fēng)俗,建議改為折柳橋。并寫了這首詩(shī)送給朋友,抒發(fā)了對(duì)朋友離別的留戀不舍之情。全詩(shī)用真切樸實(shí)的語(yǔ)言突出了一個(gè)“情”字,讓讀者心為情動(dòng),產(chǎn)生共鳴。

雍陶·《題情盡橋》

從來(lái)只有情難盡,何事名為情盡橋。

自此改名為折柳,任他離恨一條條。

An Inscription on the Bridge on Ending Friendship

By Yong Tao

There has been no friendship

That ever ends.

Why is it this bridge

Should be named “Friendship Ends”?

From now on its name

Should be changed to “Breaking Willows”

To signify parting sorrow

After sorrow.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市香山福久源英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦