英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|納蘭性德-《秋水·聽雨》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《秋水·聽雨》是清代詞人納蘭性德的作品。這里所說的“雨”顯然是指秋雨,詩人聽到秋雨聲聲而生情動感。詞之筆勢靈動,忽此忽彼,忽眼前實景,忽憶舊鋪敘,寫得撲朔凄迷,幽恨深長。“想幾年蹤跡,過頭風(fēng)浪”等語,又頗含身世之感,耐人尋味。

《秋水·聽雨》 納蘭性德

誰道破愁須仗酒,酒醒后,心翻醉。正香銷翠被,隔簾驚聽,那又是、點點絲絲和淚。憶剪燭幽窗,小憩嬌夢垂成,頻喚覺,一眶秋水。

依舊亂蛩聲里,短檠明滅,怎教人睡。想幾年蹤跡,過頭風(fēng)浪,只消受、一段橫波花底。向擁髻燈前提起。甚日還來同領(lǐng)略?夜雨空階滋昧。

Tune: "Autumn Waters"
Listening to Rain
Na-lan Hsing-te

Who claims one needs wine to dispel grief?
Upon sobering up, my heart becomes intoxicated.
Just then the fragrance dissolves from the kingfisher quilt.
Across the screen, I'm startled to listen:
Drop after drop, threads of rain, mixed with tears.
I recall the time I snuffed out the candles by a dark window,
A light nap, and a dream of loveliness just formed,
Then awakened again and again—
A pair of eyes brimming with tears.

The same as in the old says, amid the buzzing of crickets—
A low lamp glows, then dims;
How can I sleep?
Pondering on my life's footprints several years past
The storm waves higher than my head—
All that I needed was a glance from her beneath blossoms;
To press close to her tall dressed hair before the lamp;
I asked when we could again share together
The taste of night rain on vacant stairs.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思承德市燕隆秀水花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦