英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|孟浩然-《渡浙江問舟中人》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《渡浙江問舟中人》是唐代詩人孟浩然(一作崔國輔)的作品。此詩通過“引領(lǐng)”遙望和向舟中人探問,表現(xiàn)對(duì)越地的向往。首句即寫“江落潮平”,點(diǎn)明正適宜輕舟快渡,但詩人卻“時(shí)時(shí)引領(lǐng)”遙望,足見心情的急切。末句一問,寄托著對(duì)越地山川之美的渴慕。全詩筆調(diào)樸素,意境渾融。

孟浩然·《渡浙江問舟中人》

潮落江平未有風(fēng),扁舟共濟(jì)與君同。

時(shí)時(shí)引領(lǐng)望天末,何處青山是越中?

Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River

Meng Haoran

The tide has receded and wind becomes quiet,

Of weal and woe we shall share in a small boat.

From time to time at the remote distance I gazed,

And where is the Yue State among the hills emerald.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市寶成大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦