英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|劉長(zhǎng)卿-《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

劉長(zhǎng)卿,唐河間(現(xiàn)屬河北)人,一說(shuō)宣城(現(xiàn)屬安徽)人,河間為其郡望,字文房。這首詩(shī)是贈(zèng)送退伍軍人李中丞,贊揚(yáng)他久經(jīng)沙聲,忠勇為國(guó),感傷他老來(lái)流落的境遇。首聯(lián)先寫(xiě)李氏曾是十萬(wàn)大軍將帥,而老來(lái)流落;三、四兩聯(lián)寫(xiě)他廉潔奉公和忠心耿耿;末聯(lián)寫(xiě)江漢茫茫,年紀(jì)老邁,將“欲何之”?全詩(shī)對(duì)久經(jīng)沙場(chǎng),晚淪江漢的老將,寄予無(wú)限的同情。

劉長(zhǎng)卿·《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》

流落征南將,曾驅(qū)十萬(wàn)師。

罷官無(wú)舊業(yè),老去戀明時(shí)。

獨(dú)立三邊靜,輕生一劍知。

茫茫江漢上,日暮欲何之。

Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang

Liu Changqing

Homeless has become a former general, who once

On a southern expedition commanded a hundred thousand men.

Relieved of office he no longer possesses a manor;

In old age, he still cherishes these days of wise government

His presence alone ensured peace on the frontiers,

And his sword self-sacrificing valour witnessed.

But where will he drift on the hazy expanse

Of Jiang-Han1, when the sun is in the low west?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市竹輝路102號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦