英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李致遠(yuǎn)-《朝天子·秋夜吟》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首小令以“秋夜吟”為題,全曲意在抒發(fā)詩(shī)人秋夜中一段相思感情。開(kāi)頭兩句說(shuō):佛寺中晚鐘響了,意味著薄暮降臨,秋夜就要到來(lái),一種蒼茫、孤獨(dú)之感暗暗產(chǎn)生。第三句寫落日時(shí),秋日的蟬聲一陣陣傳來(lái),點(diǎn)明秋令。接下來(lái)寫秋夜典型的景色:半輪涼月升起,半簾夜風(fēng)吹來(lái),自然觸發(fā)起詩(shī)人的滿懷愁緒;寫作者自己頭發(fā)花白,已成黑白二毛,還孤獨(dú)地守在漫漫秋夜中,心中充滿了隱痛。

《朝天子·秋夜吟》 李致遠(yuǎn)

梵宮,
晚鐘,
落日蟬聲送。
半規(guī)涼月半簾風(fēng),
騷客情尤重。
何處樓臺(tái),
笛聲悲動(dòng)?
二毛斑,
秋夜永。
楚峰,
幾重,
遮不斷相思?jí)簟?br />

A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign
Li Zhiyuan

The Buddhist temple,
The evening bell.
In the setting sun cicadas yell.
Beyond the curtain half raised by the wind is the crescent cool,
How sentimental feelings the poet rule!
Where are the towers that send
The melancholy sound of the lute with no end?
My hair now is grey,
The autumn night is long,
The bleak wind wails in dismay,
Gusts of it so strong
Yet break not my dream of love far away.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市國(guó)際城2區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦