英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李商隱-《相見時(shí)難別亦難》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《無題·相見時(shí)難別亦難》是一首唐代詩人李商隱以男女離別為題材的愛情詩。以句中的“別”字為通篇文眼,描寫了一對(duì)情人離別的痛苦和別后的思念,抒發(fā)了無比真摯的相思離別之情,但其中也流露出詩人政治上失意和精神上的悶苦,具有濃郁的傷感色彩,極寫凄怨之深、哀婉之痛,并借神話傳說表達(dá)了對(duì)心中戀人的無比摯愛、深切思念。詩中融入了詩人切身的人生感受。

《相見時(shí)難別亦難》 李商隱

相見時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,
夜吟應(yīng)覺月光寒。
蓬山此去無多路,
青鳥殷勤為探看。


Untitled
Li Shangyin

It is hard to meet,
but hard to part too,
the east wind languid, hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning
silk after death. A candle's tears dry
only when it is burned down to ashes.

In the morning's bronze mirror, you worry
about the change in your hair,
and you feels the moonlight cold,
reading alone in the night.

Mount Penglai, so celebrated in fairy tales,
cannot be located far away:
O Bluebird, please go there kindly,
and take a look for me.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿遷市金康華府英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦